Lucas 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yeisuw anamoun, Seitan mo idibek, ilana, “Magat Yowbad Natun yak, kadiloka kudibek dakul towen, mo bimlavag kam.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 “Kweitan livan nises mamagina:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iw to Yeisuw, ilana, “Livan nises mamagina:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Seitan iyakous ansinap babaw waseg iyakwen Yeisuw, mo ilisow, in, ikayamat kweitan tut, idok beiyum binek.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yowbad Kululuwan natawtoun waseg Yeisuw, mo iyum in Galiliy; bulagan in ven babaw Galiliy walasin.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ven babaw sisinagog katanok katanok waseg ikkatimlakay, mapuna gamag babaw ikavasis mtowen Yeisuw.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ikous, mo in Nasalet, ven towen nituyay-yay waseg; isiw in wasinagog, ma̱wan ankikun, peinan Sa̱bat. Mo itamanaw va̱gan bivin Bukitab.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Itamanaw, mo isekes buk bivin. Buk towen palopit Isaya inabuk. Ikaliyow buk towen iban mwaynatan yageivein waseg nilel mamagina:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ivin ikous, ikatibog buk towen, isek tanuwagan, mo isin. Tasiyas nisesus wasinagog mites meivek-wan igintoves Yeisuw.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Isin towen, mo idibakes, ilana, “Kweiboug Bukitab nilivnek youd towen, tage nagein bo ikamat; yakamiy nukuliganes.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Asibabaw asilivan idokes Yeisuw ansinap bwein. Ikatiliganes anilivan peinan singay bwein, mo isom ninous, ikatugans; ilansa, “Tabta mtowen Yosep natun, ne? Ama̱wan bikakin sinap towen?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid bukudibakeigs adilivans mamagin: ‘Doket ya̱koum, kuva̱geim tatoneim mo bukubwein!’ Adok bukulana, ‘Bulagam Kapaneyum waseg nakaligen, kuvag ma̱wan, wamven tatoneim.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Mounid adibakeimiy, gamag nag biliganes palopit anilivan wanven tatonen.”
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 “Toulepel-vak singay babaw ven Yisleil waseg, tage palopit Ilays nag ivag ibweins; misinaka ivag ibwein gum-Siliy teitan yagan Na̱man.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 — ausente —
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 — ausente —
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tage Yeisuw ilavay wanuwana gamag babaw, inoun in, ilisawes.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 — ausente —
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 — ausente —
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tage Yeisuw ikan yeiluw towen, ilana, “Kukwa̱pay, kukilev taw towen.” Yeiluw ivag taw towen ikalouw imasis wapwepway wanuwes gamags, ikilev taw towen, inoun; tage taw towen bo ibwein, nag iyageg, nag.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Bo isom ninous tasiyas, illivans sisiyas, ilansa, “Aw-sinap towen? Inakaleiwag tawtoun idibakes tasiyas yeiluw kalbaleb mo ikilaves gamags.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bulagan in ven babaw Kapaneyum walasin.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yeisuw itamanaw ilisow sinagog, inoun in Saymon wanbunatum. Saymon yawan nimmasis ankatoun, won mana̱wen vin singay muyamuy, initougs waseg Yeisuw va̱gan bileb.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Iligen, inoun in, itamanaw itoun walasin, ikayeb katoun towen, mo iyenom. Bo ibwein, nuwanaw mo itamanaw ivag kaeis mo ikams.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Wankuyeim ka̱las iseilil, mo imeyes takatouns waseg Yeisuw, askatoun kweitan kweitan; isen naman wawous tatanok tatanok, mo ibweins.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Bwagaw-vak nibugawus gamag mwasanin, Yeisuw ivag mo ilisawes; iwkuwaks, ilansa, “Ya̱koum Yowbad Natun ya̱koum!” Tage Yeisuw ika̱nes; nag itam va̱gan bilivans, peinan iwtusis, ikakins mtowen Kelis, takatinabwein gamags.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Iyam ga̱boug mo inoun in ven makaw. Gamag babaw mo ineis ineves; iba̱nes mo inekes. Bikayuses kid Yeisuw; ilansa, “Awoum bukulisawem.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Nag! Kadiloka bageiguy liva̱nen Yowbad nakaleiwag, wasigeis ven kweitan kweitan. Yowbad nikayabeig nam silma̱nin nawotet towen.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Mo ita̱vin in igeiguy sinagog kweitan kweitan Yudiy waseg.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.