Lucas 4

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Yeisuw anamoun, Seitan mo idibek, ilana, “Magat Yowbad Natun yak, kadiloka kudibek dakul towen, mo bimlavag kam.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 “Kweitan livan nises mamagina:
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Iw to Yeisuw, ilana, “Livan nises mamagina:
12 Então Jesus respondeu:
13 Seitan iyakous ansinap babaw waseg iyakwen Yeisuw, mo ilisow, in, ikayamat kweitan tut, idok beiyum binek.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yowbad Kululuwan natawtoun waseg Yeisuw, mo iyum in Galiliy; bulagan in ven babaw Galiliy walasin.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ven babaw sisinagog katanok katanok waseg ikkatimlakay, mapuna gamag babaw ikavasis mtowen Yeisuw.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ikous, mo in Nasalet, ven towen nituyay-yay waseg; isiw in wasinagog, ma̱wan ankikun, peinan Sa̱bat. Mo itamanaw va̱gan bivin Bukitab.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Itamanaw, mo isekes buk bivin. Buk towen palopit Isaya inabuk. Ikaliyow buk towen iban mwaynatan yageivein waseg nilel mamagina:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ivin ikous, ikatibog buk towen, isek tanuwagan, mo isin. Tasiyas nisesus wasinagog mites meivek-wan igintoves Yeisuw.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Isin towen, mo idibakes, ilana, “Kweiboug Bukitab nilivnek youd towen, tage nagein bo ikamat; yakamiy nukuliganes.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Asibabaw asilivan idokes Yeisuw ansinap bwein. Ikatiliganes anilivan peinan singay bwein, mo isom ninous, ikatugans; ilansa, “Tabta mtowen Yosep natun, ne? Ama̱wan bikakin sinap towen?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid bukudibakeigs adilivans mamagin: ‘Doket ya̱koum, kuva̱geim tatoneim mo bukubwein!’ Adok bukulana, ‘Bulagam Kapaneyum waseg nakaligen, kuvag ma̱wan, wamven tatoneim.’”
23 Então Jesus disse:
24 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Mounid adibakeimiy, gamag nag biliganes palopit anilivan wanven tatonen.”
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 “Toulepel-vak singay babaw ven Yisleil waseg, tage palopit Ilays nag ivag ibweins; misinaka ivag ibwein gum-Siliy teitan yagan Na̱man.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 — ausente —
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 — ausente —
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Tage Yeisuw ilavay wanuwana gamag babaw, inoun in, ilisawes.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 — ausente —
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 — ausente —
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — ausente —
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Tage Yeisuw ikan yeiluw towen, ilana, “Kukwa̱pay, kukilev taw towen.” Yeiluw ivag taw towen ikalouw imasis wapwepway wanuwes gamags, ikilev taw towen, inoun; tage taw towen bo ibwein, nag iyageg, nag.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bo isom ninous tasiyas, illivans sisiyas, ilansa, “Aw-sinap towen? Inakaleiwag tawtoun idibakes tasiyas yeiluw kalbaleb mo ikilaves gamags.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Bulagan in ven babaw Kapaneyum walasin.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yeisuw itamanaw ilisow sinagog, inoun in Saymon wanbunatum. Saymon yawan nimmasis ankatoun, won mana̱wen vin singay muyamuy, initougs waseg Yeisuw va̱gan bileb.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Iligen, inoun in, itamanaw itoun walasin, ikayeb katoun towen, mo iyenom. Bo ibwein, nuwanaw mo itamanaw ivag kaeis mo ikams.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Wankuyeim ka̱las iseilil, mo imeyes takatouns waseg Yeisuw, askatoun kweitan kweitan; isen naman wawous tatanok tatanok, mo ibweins.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bwagaw-vak nibugawus gamag mwasanin, Yeisuw ivag mo ilisawes; iwkuwaks, ilansa, “Ya̱koum Yowbad Natun ya̱koum!” Tage Yeisuw ika̱nes; nag itam va̱gan bilivans, peinan iwtusis, ikakins mtowen Kelis, takatinabwein gamags.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Iyam ga̱boug mo inoun in ven makaw. Gamag babaw mo ineis ineves; iba̱nes mo inekes. Bikayuses kid Yeisuw; ilansa, “Awoum bukulisawem.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Nag! Kadiloka bageiguy liva̱nen Yowbad nakaleiwag, wasigeis ven kweitan kweitan. Yowbad nikayabeig nam silma̱nin nawotet towen.”
43 Mas Jesus disse:
44 Mo ita̱vin in igeiguy sinagog kweitan kweitan Yudiy waseg.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.