Lucas 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwad towen Yon igaw kakit, king avakaein yagan Sisal Ogoustos mo ikaleiwag ma̱wana gabman, va̱gan bileles yiges gamag babaw, ven meiveka wasigeis.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Inakaleiwag towen wanamug, anatut mtowen Kwilinis nikaluweg ven yagan Siliy.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sisal ikaleiwag ikous; mo inounas gamags meivek-wan, ineis wasiven tatineis, silma̱nin yiges bileles.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Asteiy nisesus Betelem, mo ilouvat anatut bo nitup.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nitup mana̱wen, peinan anigavaw, mo ikop natun kuda̱taw. Isumweil anakweim, isen wada̱wag, bulumakaw astavalel waseg, peinan nag ivag a̱ban wanuwan bunatum. Singay gamag babaw.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ven towen tamtakavateins aleis sip wanawoud boug waseg nimtakavates aleis.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Yowbad nataka̱yob mo isap wasigeis, Yowbad inakamnat imteil ven towen nisikes; mapuna ivag aspwa̱yat.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Anelos towen idibakes, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat, peinan basekeimiy mwa̱saw liva̱nen, simiyas meiveka gamag.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 “Nagein gog, Deibid inaven waseg na̱tan vin bo ikop mtowen takatinabweimiy, daGuyaws Kelis.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 “Igaw bukuba̱nes a̱pwaw nisumweilis anakweim nimmasis wada̱wag, bukukines mo bukukwakins mtowen Kelis.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ilivan ikous, nuwanaw mo inekes min-liba̱lab singay babaw, ikavasis Yowbad, ilansa,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Singay tayakawanes Yowbad walba̱lab;
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Anelos tasiyas mo ilisawes, iyum ineis walba̱lab, tamtakavateins aleis mo illivans sisiyas, ilansa, “Kumeis, taneis Betelem, bitakines youd towen nikamat, peinan daGuyaws bo ikamtilakeids.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Iliva̱nes ikous, nuwanaw ineis, iba̱nes Meliy son Yosep, sisiy a̱pwaw nimmasis wada̱wag.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ikines ikous, mo ikamteles liva̱nen gwad towen, peinan gum-liba̱lab nikamtilakes.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Tasiyas tamtakavateins aleis ikamteles asilivan ikous, o tasiyas niliganes bo isom ninous.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Tage Meliy isesuna, ininuway youd tasiyas waseg.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Tasiyas tamtakavateins aleis mo iyums, iya̱kawns waseg Yowbad, peinan ma̱wan gum-liba̱lab anilivan, youd babaw ikines o iliganes ma̱wan.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yam kweinim kweitoun ikous, mo ibwabwes momwan gwad towen, idokes yagan Yeisuw; peinan gum-liba̱lab bo idok yagan kweiboug, inan nag isum; igaw-wan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Wankuyeim anatut bivka̱yes bikamnat ma̱wan Moses nakaleiwag, mo ikopwes gwad towen, ikatulags ineis Yelusalem, inawes Yowbad waseg.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Peinan Yowbad inakaleiwag waseg anilivan nileles mamagina, “Igaw vin bikop natun kuda̱taw anigavaw waseg, mo bakayus, kudokes ‘Yowbad angamag towen.’”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mapuna ineis Yelusalem va̱gan beiweiys man mwasanin, bigabus silma̱nin Yowbad, peinan inakaleiwag waseg ilana, “Kuweiys kulitapip mwanay, o kukin nag, mo bwabun mungogewns mwanay.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yowbad Kululuwan imgwey taw towen mo inoun in Yowbad wanbunatum. Taman son inan bo ikopwes nitus mtowen Yeisuw, isiws wanuwan bunatum va̱gan biva̱ges peinan, ma̱wan sikikun kweiboug Yowbad inakaleiwag nilel Bukitab waseg.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Mtowen Simiyon im inekes, ikin gwad towen, inup, iya̱kawn waseg Yowbad, ilana:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “MaGuyaw yak, o yey mutouwat,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 “Peinan wamatag bo akin mtowen
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Taman son inan iliganes liva̱nen nitus, isom ninous silma̱nin.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simiyon mo isekes anilivan bwanabwein, idibek gwad inan, ilana, “Peinan gwad towen inawotet igaw bikow, mo min-Yisleil mwasanin bikalivatows o mwasanin bitamanaws. O mwasanin bikines nawotet ma̱wana naman mulin Yowbad, tage bitawyages.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 “Ya̱koum-vak, woum bimouvit, singay bigeg nanoum. Tage mtowen inawotet va̱gan bitakakins ninous babaw gamag.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Anatut tasiyas sisiy nitus nimeis, mo isap mana̱wen vin, ikalin nuwan waseg Yowbad, o idibakes tasiyas min-Yelusalem, ilana, “Gwad towen inawotet va̱gan bikatinabweids”; peinan tasiyas nikaymates teitan gamag beim silma̱nin nawotet towen.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tasiyas son nakwav iyakousis youd babaw silma̱nin Yowbad nakaleiwag, mo iyums ineis Galiliy wasiven Nasalet.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yowbad ikalin nuwan waseg gwad towen; bo itub, ivakaein bo itawtoun, bo ivag nanon; bo ivag ansinap avakaein.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taman o inan, asigulagul bweilim kanatok kanatok inineis Yelusalem silma̱nin Kaltuwon Sigeilin.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yeisuw anbweilim sinwatan kweiy, ikatulags ineis Yelusalem, ma̱wan asigulagul kweiboug.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ininineivs bo nag, mo iyumnavaws ineis Yelusalem, ininevs nitus.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ininineivs yam kweitoun, mo iba̱nes Yowbad wanbunatum, nisesus ikkaypuls siney tasiyas takatimlakays, iligen asilivan o ikatitugan wasigeis.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Babaw gamag niliganes ansinap waseg ikatimop asilivan, isom ninous, peinan ansinap singay-wan.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Taman inan ikines, bo isom ninous; inan mo idibek, ilana, “Natug yak, aveiyag wawun nukuva̱gem ma̱wan? Soug tamam nakanineveim, ikubukub nuwem seikwan.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iwa̱ge, ilana, “Aveiyag wawun kunineveigs? Tabta kukwakins yey nases tamag wanbunatum?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Tage tasiyas nag ikakins livan towen nidibakes.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Siney tasiyas mo iwloubus ineis Nasalet, mtowen bo ikanaway ages; tage inan ininuway youd tasiyas silma̱nin.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yeisuw bo itub ivakaein, bo isinap. Yowbad ikalin nuwan, o gamag ikalin nuwes waseg.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.