Lucas 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwad towen Yon igaw kakit, king avakaein yagan Sisal Ogoustos mo ikaleiwag ma̱wana gabman, va̱gan bileles yiges gamag babaw, ven meiveka wasigeis.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Inakaleiwag towen wanamug, anatut mtowen Kwilinis nikaluweg ven yagan Siliy.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Sisal ikaleiwag ikous; mo inounas gamags meivek-wan, ineis wasiven tatineis, silma̱nin yiges bileles.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Asteiy nisesus Betelem, mo ilouvat anatut bo nitup.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nitup mana̱wen, peinan anigavaw, mo ikop natun kuda̱taw. Isumweil anakweim, isen wada̱wag, bulumakaw astavalel waseg, peinan nag ivag a̱ban wanuwan bunatum. Singay gamag babaw.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ven towen tamtakavateins aleis sip wanawoud boug waseg nimtakavates aleis.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Yowbad nataka̱yob mo isap wasigeis, Yowbad inakamnat imteil ven towen nisikes; mapuna ivag aspwa̱yat.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Anelos towen idibakes, ilana, “Awoum beivag amipwa̱yat, peinan basekeimiy mwa̱saw liva̱nen, simiyas meiveka gamag.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 “Nagein gog, Deibid inaven waseg na̱tan vin bo ikop mtowen takatinabweimiy, daGuyaws Kelis.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 “Igaw bukuba̱nes a̱pwaw nisumweilis anakweim nimmasis wada̱wag, bukukines mo bukukwakins mtowen Kelis.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ilivan ikous, nuwanaw mo inekes min-liba̱lab singay babaw, ikavasis Yowbad, ilansa,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Singay tayakawanes Yowbad walba̱lab;
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Anelos tasiyas mo ilisawes, iyum ineis walba̱lab, tamtakavateins aleis mo illivans sisiyas, ilansa, “Kumeis, taneis Betelem, bitakines youd towen nikamat, peinan daGuyaws bo ikamtilakeids.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Iliva̱nes ikous, nuwanaw ineis, iba̱nes Meliy son Yosep, sisiy a̱pwaw nimmasis wada̱wag.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ikines ikous, mo ikamteles liva̱nen gwad towen, peinan gum-liba̱lab nikamtilakes.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tasiyas tamtakavateins aleis ikamteles asilivan ikous, o tasiyas niliganes bo isom ninous.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tage Meliy isesuna, ininuway youd tasiyas waseg.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tasiyas tamtakavateins aleis mo iyums, iya̱kawns waseg Yowbad, peinan ma̱wan gum-liba̱lab anilivan, youd babaw ikines o iliganes ma̱wan.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yam kweinim kweitoun ikous, mo ibwabwes momwan gwad towen, idokes yagan Yeisuw; peinan gum-liba̱lab bo idok yagan kweiboug, inan nag isum; igaw-wan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Wankuyeim anatut bivka̱yes bikamnat ma̱wan Moses nakaleiwag, mo ikopwes gwad towen, ikatulags ineis Yelusalem, inawes Yowbad waseg.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Peinan Yowbad inakaleiwag waseg anilivan nileles mamagina, “Igaw vin bikop natun kuda̱taw anigavaw waseg, mo bakayus, kudokes ‘Yowbad angamag towen.’”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Mapuna ineis Yelusalem va̱gan beiweiys man mwasanin, bigabus silma̱nin Yowbad, peinan inakaleiwag waseg ilana, “Kuweiys kulitapip mwanay, o kukin nag, mo bwabun mungogewns mwanay.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Yowbad Kululuwan imgwey taw towen mo inoun in Yowbad wanbunatum. Taman son inan bo ikopwes nitus mtowen Yeisuw, isiws wanuwan bunatum va̱gan biva̱ges peinan, ma̱wan sikikun kweiboug Yowbad inakaleiwag nilel Bukitab waseg.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Mtowen Simiyon im inekes, ikin gwad towen, inup, iya̱kawn waseg Yowbad, ilana:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “MaGuyaw yak, o yey mutouwat,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 “Peinan wamatag bo akin mtowen
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Taman son inan iliganes liva̱nen nitus, isom ninous silma̱nin.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simiyon mo isekes anilivan bwanabwein, idibek gwad inan, ilana, “Peinan gwad towen inawotet igaw bikow, mo min-Yisleil mwasanin bikalivatows o mwasanin bitamanaws. O mwasanin bikines nawotet ma̱wana naman mulin Yowbad, tage bitawyages.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 “Ya̱koum-vak, woum bimouvit, singay bigeg nanoum. Tage mtowen inawotet va̱gan bitakakins ninous babaw gamag.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Anatut tasiyas sisiy nitus nimeis, mo isap mana̱wen vin, ikalin nuwan waseg Yowbad, o idibakes tasiyas min-Yelusalem, ilana, “Gwad towen inawotet va̱gan bikatinabweids”; peinan tasiyas nikaymates teitan gamag beim silma̱nin nawotet towen.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Tasiyas son nakwav iyakousis youd babaw silma̱nin Yowbad nakaleiwag, mo iyums ineis Galiliy wasiven Nasalet.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yowbad ikalin nuwan waseg gwad towen; bo itub, ivakaein bo itawtoun, bo ivag nanon; bo ivag ansinap avakaein.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Taman o inan, asigulagul bweilim kanatok kanatok inineis Yelusalem silma̱nin Kaltuwon Sigeilin.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yeisuw anbweilim sinwatan kweiy, ikatulags ineis Yelusalem, ma̱wan asigulagul kweiboug.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ininineivs bo nag, mo iyumnavaws ineis Yelusalem, ininevs nitus.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ininineivs yam kweitoun, mo iba̱nes Yowbad wanbunatum, nisesus ikkaypuls siney tasiyas takatimlakays, iligen asilivan o ikatitugan wasigeis.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Babaw gamag niliganes ansinap waseg ikatimop asilivan, isom ninous, peinan ansinap singay-wan.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Taman inan ikines, bo isom ninous; inan mo idibek, ilana, “Natug yak, aveiyag wawun nukuva̱gem ma̱wan? Soug tamam nakanineveim, ikubukub nuwem seikwan.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iwa̱ge, ilana, “Aveiyag wawun kunineveigs? Tabta kukwakins yey nases tamag wanbunatum?”
49 Jesus respondeu:
50 Tage tasiyas nag ikakins livan towen nidibakes.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Siney tasiyas mo iwloubus ineis Nasalet, mtowen bo ikanaway ages; tage inan ininuway youd tasiyas silma̱nin.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yeisuw bo itub ivakaein, bo isinap. Yowbad ikalin nuwan, o gamag ikalin nuwes waseg.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.