Lucas 24

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyam nen ga̱boug, kweivaw wik isilamaw. Walalayis vinay tasiyas ilakwanes alawagan. Tagon simasim to niva̱ges nisemos, bo ikawes inawes Yeisuw biptumis.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Dakul towen nisenas Yeisuw alawagan wadon nikatibwades bo iba̱nes niyatipines nises wadadan.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Isiws ineis wanuwan iwekes makawa-wan. Nag iba̱nes Yeisuw.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo isunasun ninous, peinan alawag makaw; bo itamanaws wadides tawaw asteiy asikweim mamagina kavikawn, ikaligwen mites.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 — ausente —
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 (-)
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yam towen asteiy inounas bineis ven yagan Emeyus. Kukin bitanoy Yelusalem biten Emeyus katanok veit.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tasiyas asteiy inounas illivans sinap tasiyas nikamat Yelusalem waseg.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 — ausente —
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yeisuw idibakes, ilana, “Aveiyag kuliva̱nes amiteiy nukuninounas?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Teitan yagan Kliyopas, ikatimop anilivan, ilana, “Adok kweivaw gamag ya̱koum nukum Yelusalem, nag kukwakin aveiyag niva̱ges tut towen. Peinan gamag babaw bo ikakins.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 — ausente —
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 “Yakamey kadok mtowen bikatinabwem, min-Yisleil yakamey. E, bo iweiys ikous, sinovan. Akweiy yam bo nein wankuyeim.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 “Simayas mwasanin mo ineis wakalawag, iwekes makaw, ma̱wan vinay asilivan, tage nag ikines Yeisuw.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Takabala̱wein yakamiy, bo ibol ninoumiy, peinan nag kusimounids kweiboug palopits asilivan!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 “Kadiloka bigeg a̱ban Kelis, ma̱wana nukuliva̱nes; ikous mo bikow yakawanan avakaein.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Mo ikatimlakes liva̱nen tatonen Bukitab waseg. Isilamaw waseg Moses nakaleiwag o tasiyas palopit sikalelel o Bukitab babaw ikatimlakes ikous.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Inounas, ikkatimlakes ee... kakita bisaps wasiven. Yeisuw gog bilisawes binoun.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tasiyas gog kayuses, ilansa, “Kum wamabunatum kumasis, peinan bo ikwayav.” Isimkines mo itam; siney isiws wasibunatum.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Isiws wabunatum, isinis beikams; mo ikow bled, anilivan bwanabwein isek, ikivis, isekes beikams.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mamagina bo ilal mites, peinan iwtusis Yeisuw; ikous, mo imtikiniges tasiyas.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Asteiy ilivans, ilansa, “Mounid bo imwan woud, nikatimlakeid wa̱ked mo takakin Bukitab.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tasiyas asteiy mo ikamteles asisinap wa̱ked, peinan Yeisuw inekes, sisiy beikams, ikivis bled, mo iwtusis.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 — ausente —
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 — ausente —
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 — ausente —
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 — ausente —
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 (-)
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Singaya imwa̱saws, nag isimounids, peinan ninous babaw, mo idibakes, ilana, “Tabta kan nises ba̱kam.”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mo idibakes, ilana, “Agulivan towen nasekeimiy kweiboug sigwey yakamiy tasesus, peinan liva̱neig nises Moses nakaleiwag waseg, o liva̱neig nises tasiyas palopit sikalelel waseg, o liva̱neig nises wous tasiyas sam wasigeis; e, kadiloka liva̱neig babaw bikamat.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Mo ikatiboug nuwes bikakins Bukitab.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 — ausente —
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Yakamiy takaweins livan towen.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Tamag nikatigik kululuwan teitan bilabeimiy. Yey ban mo bakayeb towen biwekeimiy. Kadiloka kusesusa ven towen ee... Yowbad natawtoun mo biwekeimiy.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Anilivan ikous, imgwayes inounas ineis Beta̱niy, itamnow naman, anilivan bwanabwein isekes.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Igawa illivan mo ilisawes, imwen in walba̱lab.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Iyums tasiyas, ineis Yelusalem, imwa̱saws seikwan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tut babaw nisesus Yowbad wanbunatum, iya̱kawns waseg.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.