Lucas 23
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 — ausente —
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 — ausente —
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Paylat ikatugan, ilana, “Ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum, ne?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Paylat mo idibakes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas gamag babaw, ilana, “Nag kweitan aban ansinap kalbaleb.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Singay gog illivans, ilansa, “Bo ikabiyun gabman nakaleiwag. Ikatimlakes gamag ma̱wan. Bo isilamaw Galiliy o ven babaw Yudiy ikous, mo im ven towen, waseg anilivan towen kalbaleb.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Paylat iligen asilivan, ilana, “Tage taw towen gum-Galiliy, ne?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ilansa, “Oo!”
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Elod ikin Yeisuw neim, imwa̱saw, peinan tut kadiveiyov sivinan bikin Yeisuw. Bo iligen bulagan Yeisuw, tage sivinan bikin kweitan nawotet tawtoun.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ikatitugwan waseg Yeisuw ee... bo nag. Nag ikatimop anilivan.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag itomos, singay iyateles Yeisuw, asilivan tawtouna singay.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Elod siney natakanaviy iyagages Yeisuw peinan ikasigumis, o issiba̱wes. Ikous, mo isekes Yeisuw anakweim mwaynamnabwein bisikam, peinan isiba̱wes. Ikous mo Elod ikayeb beiyum binek Paylat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Yam towen Elod imwas son Paylat, peinan kweiboug kavikun son.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 — ausente —
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (-)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Iweis min-Yudiy tasiyas, iwaks, ilansa, “Awoum kulik taw towen, kwatimet-wan! Kulik Bala̱bas beim.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Mtowen Bala̱bas nises wa̱deil peinan bo ikabutus gamag ven towen waseg mo ikanaviys wasigeis gabman natakanaviy, o bo iweiy gamag mwasanin.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Vayuwein Paylat mo iliwon, idibakes tasiyas, sivinan kid bilik Yeisuw, binoun.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kwatikavates waklos beimat.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sivtounun idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bitaweiy? Aveiyag ansinap kalbaleb? Nag aban ansinap kalbaleb va̱gan bakatimet. Misinaka bawaweiy mo balik binoun.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 — ausente —
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ilik taw towen nikabutus gamag silma̱nin naviy waseg gabman, tawa̱yin gamags mtowen Bala̱bas. Bo ilik, peinan gamag sivines. Tage Yeisuw itam silma̱nin ninous tasiyas biva̱ges.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Itokes Yeisuw, inawes, iyousis gum-Saylin mwana meinoy wanawoud neim, isekes Yeisuw anklos, tatonena ikew. Yeisuw imug in, gum-Saylin mtowen wankuyeim.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Gamag singay babaw ibukunis, o vinay mwasanin ivva̱lams-wan, peinan beiweiys Yeisuw.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 “Tut towen waseg gamag bidibakes koy, bilansa, ‘Kugiyeil kum kudibwanim’; peinan biwenes Yowbad. E, tut singay kalbaleb bukulivatus.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Yey toubwein mamagina kay mwamov, bo iyagageigs yey, o yakamiy ma̱wana kaligweg nimta̱mats tasiyas bo biyagageimiy singay.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tasiyas takanaviy bikatimates-vak takalbalebs asteiy. Sisiy Yeisuw inawes bikatikavates wasklos.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Inawes ineis ven yagan “Busabwes,” mo ikatikavates naman kaken wanklos waseg, mo kativtawes klos akiwen, Yeisuw bikayagweg ee... beimat. Takalbalebs ma̱wan inuwakes, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yeisuw ikayagweg wanklos, initoug waseg Yowbad, ilana, “Tamag, kuwid asisimap kalbaleb, kunumlev. Peinan sikalbaleb niva̱ges nag ikakins.” Mo ikalawages anakweim; makava ilaves kweitan youd bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Gamag babaw itowas ikikines, tage astakaleiwags isiba̱wes Yeisuw, ilansa, “Bo ikatinob gamag mwasanin; bweina bikatinob tatonen, magat mtowen Yowbad angamag Kelis.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Anklos wakunuwatan bo ileles silawun neiweiys, mamagina: “Mtowen min-Yudiy siking.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Takalbaleb teitan nikayagweg wanklos, iyeg Yeisuw, ilana, “Ya̱koum Kelis ne? Kwatinabweids simey ya̱koum.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mo idibek Yeisuw, ilana, “Yeisuw, igaw bukusilamaw mukwaleiwag, kadiloka bukunuweig yey.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeim nagein bitasin ven bwanabwein waseg, yey soug yak.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Tamag, kululuwag kukow.” Ilivan ikous, mo ikanig.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Takalikay towen nikakin mo iya̱kawn waseg Yowbad, ilana, “Mounid taw towen tadidumwal.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Gamag babaw nikatuyouns ikikines ikous, mo iyums ineis wasiven; iwaways wavtakous, peinan ninous igeg.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yeisuw taliven nitowas ikikines, sisiyas vinay tasiyas nibukunis Yeisuw Galiliy waseg mo nimeis Yelusalem.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, inaven Alimatiy wawnuwan Yudiy. Mtowen Konsel teitan, ansinap bwein, didumwal.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Nag itam va̱gan bikatimates Yeisuw, bikayus kid; bo nag. Mtowen ikayamat Yowbad nakaleiwag asina̱vin beim.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Mtowen Yosep inek Paylat, initoug won Yeisuw silma̱nin bikow binow bidibwen.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Itam Paylat. Mtowen Yosep in mo inibwis Yeisuw, ikawes inawes, isumweilis kweim pwapwa̱kaw, isenas wanuwan alawag, mamagina takunumwan nitateiys koy dakul waseg. Takanigs nag idibwanis kweiboug wanuwan alawag towen, peinan kweivaw mwana nitateiys, mo itakus Yeisuw alawag towen waseg.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yam towen ikatunags silma̱nin sagal nubweig, bo beiyam nubweig Sa̱dad, min-Yudiy tasiyas siSa̱bat.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Vinay-nen Galiliy siyas nibukunis Yeisuw nimeis Yelusalem, bo ikikunis Yosep, ikines ama̱wan inuwek, Yeisuw isen wakalawag, mo iyums, ikatinages tagon simasim va̱gan won Yeisuw biptumis.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 (-)
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.