Lucas 23
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 — ausente —
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 — ausente —
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Paylat ikatugan, ilana, “Ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum, ne?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Paylat mo idibakes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas gamag babaw, ilana, “Nag kweitan aban ansinap kalbaleb.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Singay gog illivans, ilansa, “Bo ikabiyun gabman nakaleiwag. Ikatimlakes gamag ma̱wan. Bo isilamaw Galiliy o ven babaw Yudiy ikous, mo im ven towen, waseg anilivan towen kalbaleb.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Paylat iligen asilivan, ilana, “Tage taw towen gum-Galiliy, ne?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ilansa, “Oo!”
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Elod ikin Yeisuw neim, imwa̱saw, peinan tut kadiveiyov sivinan bikin Yeisuw. Bo iligen bulagan Yeisuw, tage sivinan bikin kweitan nawotet tawtoun.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ikatitugwan waseg Yeisuw ee... bo nag. Nag ikatimop anilivan.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag itomos, singay iyateles Yeisuw, asilivan tawtouna singay.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Elod siney natakanaviy iyagages Yeisuw peinan ikasigumis, o issiba̱wes. Ikous, mo isekes Yeisuw anakweim mwaynamnabwein bisikam, peinan isiba̱wes. Ikous mo Elod ikayeb beiyum binek Paylat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Yam towen Elod imwas son Paylat, peinan kweiboug kavikun son.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 — ausente —
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (-)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Iweis min-Yudiy tasiyas, iwaks, ilansa, “Awoum kulik taw towen, kwatimet-wan! Kulik Bala̱bas beim.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Mtowen Bala̱bas nises wa̱deil peinan bo ikabutus gamag ven towen waseg mo ikanaviys wasigeis gabman natakanaviy, o bo iweiy gamag mwasanin.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Vayuwein Paylat mo iliwon, idibakes tasiyas, sivinan kid bilik Yeisuw, binoun.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kwatikavates waklos beimat.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Sivtounun idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bitaweiy? Aveiyag ansinap kalbaleb? Nag aban ansinap kalbaleb va̱gan bakatimet. Misinaka bawaweiy mo balik binoun.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 — ausente —
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ilik taw towen nikabutus gamag silma̱nin naviy waseg gabman, tawa̱yin gamags mtowen Bala̱bas. Bo ilik, peinan gamag sivines. Tage Yeisuw itam silma̱nin ninous tasiyas biva̱ges.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Itokes Yeisuw, inawes, iyousis gum-Saylin mwana meinoy wanawoud neim, isekes Yeisuw anklos, tatonena ikew. Yeisuw imug in, gum-Saylin mtowen wankuyeim.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Gamag singay babaw ibukunis, o vinay mwasanin ivva̱lams-wan, peinan beiweiys Yeisuw.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 — ausente —
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 — ausente —
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “Tut towen waseg gamag bidibakes koy, bilansa, ‘Kugiyeil kum kudibwanim’; peinan biwenes Yowbad. E, tut singay kalbaleb bukulivatus.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “Yey toubwein mamagina kay mwamov, bo iyagageigs yey, o yakamiy ma̱wana kaligweg nimta̱mats tasiyas bo biyagageimiy singay.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Tasiyas takanaviy bikatimates-vak takalbalebs asteiy. Sisiy Yeisuw inawes bikatikavates wasklos.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Inawes ineis ven yagan “Busabwes,” mo ikatikavates naman kaken wanklos waseg, mo kativtawes klos akiwen, Yeisuw bikayagweg ee... beimat. Takalbalebs ma̱wan inuwakes, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yeisuw ikayagweg wanklos, initoug waseg Yowbad, ilana, “Tamag, kuwid asisimap kalbaleb, kunumlev. Peinan sikalbaleb niva̱ges nag ikakins.” Mo ikalawages anakweim; makava ilaves kweitan youd bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Gamag babaw itowas ikikines, tage astakaleiwags isiba̱wes Yeisuw, ilansa, “Bo ikatinob gamag mwasanin; bweina bikatinob tatonen, magat mtowen Yowbad angamag Kelis.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Anklos wakunuwatan bo ileles silawun neiweiys, mamagina: “Mtowen min-Yudiy siking.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Takalbaleb teitan nikayagweg wanklos, iyeg Yeisuw, ilana, “Ya̱koum Kelis ne? Kwatinabweids simey ya̱koum.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mo idibek Yeisuw, ilana, “Yeisuw, igaw bukusilamaw mukwaleiwag, kadiloka bukunuweig yey.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeim nagein bitasin ven bwanabwein waseg, yey soug yak.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Tamag, kululuwag kukow.” Ilivan ikous, mo ikanig.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Takalikay towen nikakin mo iya̱kawn waseg Yowbad, ilana, “Mounid taw towen tadidumwal.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Gamag babaw nikatuyouns ikikines ikous, mo iyums ineis wasiven; iwaways wavtakous, peinan ninous igeg.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yeisuw taliven nitowas ikikines, sisiyas vinay tasiyas nibukunis Yeisuw Galiliy waseg mo nimeis Yelusalem.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, inaven Alimatiy wawnuwan Yudiy. Mtowen Konsel teitan, ansinap bwein, didumwal.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Nag itam va̱gan bikatimates Yeisuw, bikayus kid; bo nag. Mtowen ikayamat Yowbad nakaleiwag asina̱vin beim.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mtowen Yosep inek Paylat, initoug won Yeisuw silma̱nin bikow binow bidibwen.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Itam Paylat. Mtowen Yosep in mo inibwis Yeisuw, ikawes inawes, isumweilis kweim pwapwa̱kaw, isenas wanuwan alawag, mamagina takunumwan nitateiys koy dakul waseg. Takanigs nag idibwanis kweiboug wanuwan alawag towen, peinan kweivaw mwana nitateiys, mo itakus Yeisuw alawag towen waseg.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yam towen ikatunags silma̱nin sagal nubweig, bo beiyam nubweig Sa̱dad, min-Yudiy tasiyas siSa̱bat.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Vinay-nen Galiliy siyas nibukunis Yeisuw nimeis Yelusalem, bo ikikunis Yosep, ikines ama̱wan inuwek, Yeisuw isen wakalawag, mo iyums, ikatinages tagon simasim va̱gan won Yeisuw biptumis.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 (-)
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.