Lucas 23
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 — ausente —
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 — ausente —
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Paylat ikatugan, ilana, “Ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum, ne?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Paylat mo idibakes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas gamag babaw, ilana, “Nag kweitan aban ansinap kalbaleb.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Singay gog illivans, ilansa, “Bo ikabiyun gabman nakaleiwag. Ikatimlakes gamag ma̱wan. Bo isilamaw Galiliy o ven babaw Yudiy ikous, mo im ven towen, waseg anilivan towen kalbaleb.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Paylat iligen asilivan, ilana, “Tage taw towen gum-Galiliy, ne?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ilansa, “Oo!”
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Elod ikin Yeisuw neim, imwa̱saw, peinan tut kadiveiyov sivinan bikin Yeisuw. Bo iligen bulagan Yeisuw, tage sivinan bikin kweitan nawotet tawtoun.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ikatitugwan waseg Yeisuw ee... bo nag. Nag ikatimop anilivan.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag itomos, singay iyateles Yeisuw, asilivan tawtouna singay.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Elod siney natakanaviy iyagages Yeisuw peinan ikasigumis, o issiba̱wes. Ikous, mo isekes Yeisuw anakweim mwaynamnabwein bisikam, peinan isiba̱wes. Ikous mo Elod ikayeb beiyum binek Paylat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Yam towen Elod imwas son Paylat, peinan kweiboug kavikun son.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 — ausente —
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 — ausente —
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 — ausente —
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (-)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Iweis min-Yudiy tasiyas, iwaks, ilansa, “Awoum kulik taw towen, kwatimet-wan! Kulik Bala̱bas beim.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Mtowen Bala̱bas nises wa̱deil peinan bo ikabutus gamag ven towen waseg mo ikanaviys wasigeis gabman natakanaviy, o bo iweiy gamag mwasanin.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Vayuwein Paylat mo iliwon, idibakes tasiyas, sivinan kid bilik Yeisuw, binoun.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kwatikavates waklos beimat.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Sivtounun idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bitaweiy? Aveiyag ansinap kalbaleb? Nag aban ansinap kalbaleb va̱gan bakatimet. Misinaka bawaweiy mo balik binoun.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ilik taw towen nikabutus gamag silma̱nin naviy waseg gabman, tawa̱yin gamags mtowen Bala̱bas. Bo ilik, peinan gamag sivines. Tage Yeisuw itam silma̱nin ninous tasiyas biva̱ges.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Itokes Yeisuw, inawes, iyousis gum-Saylin mwana meinoy wanawoud neim, isekes Yeisuw anklos, tatonena ikew. Yeisuw imug in, gum-Saylin mtowen wankuyeim.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Gamag singay babaw ibukunis, o vinay mwasanin ivva̱lams-wan, peinan beiweiys Yeisuw.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Tut towen waseg gamag bidibakes koy, bilansa, ‘Kugiyeil kum kudibwanim’; peinan biwenes Yowbad. E, tut singay kalbaleb bukulivatus.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Yey toubwein mamagina kay mwamov, bo iyagageigs yey, o yakamiy ma̱wana kaligweg nimta̱mats tasiyas bo biyagageimiy singay.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Tasiyas takanaviy bikatimates-vak takalbalebs asteiy. Sisiy Yeisuw inawes bikatikavates wasklos.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Inawes ineis ven yagan “Busabwes,” mo ikatikavates naman kaken wanklos waseg, mo kativtawes klos akiwen, Yeisuw bikayagweg ee... beimat. Takalbalebs ma̱wan inuwakes, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yeisuw ikayagweg wanklos, initoug waseg Yowbad, ilana, “Tamag, kuwid asisimap kalbaleb, kunumlev. Peinan sikalbaleb niva̱ges nag ikakins.” Mo ikalawages anakweim; makava ilaves kweitan youd bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Gamag babaw itowas ikikines, tage astakaleiwags isiba̱wes Yeisuw, ilansa, “Bo ikatinob gamag mwasanin; bweina bikatinob tatonen, magat mtowen Yowbad angamag Kelis.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Anklos wakunuwatan bo ileles silawun neiweiys, mamagina: “Mtowen min-Yudiy siking.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Takalbaleb teitan nikayagweg wanklos, iyeg Yeisuw, ilana, “Ya̱koum Kelis ne? Kwatinabweids simey ya̱koum.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Mo idibek Yeisuw, ilana, “Yeisuw, igaw bukusilamaw mukwaleiwag, kadiloka bukunuweig yey.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeim nagein bitasin ven bwanabwein waseg, yey soug yak.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Tamag, kululuwag kukow.” Ilivan ikous, mo ikanig.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Takalikay towen nikakin mo iya̱kawn waseg Yowbad, ilana, “Mounid taw towen tadidumwal.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Gamag babaw nikatuyouns ikikines ikous, mo iyums ineis wasiven; iwaways wavtakous, peinan ninous igeg.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yeisuw taliven nitowas ikikines, sisiyas vinay tasiyas nibukunis Yeisuw Galiliy waseg mo nimeis Yelusalem.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, inaven Alimatiy wawnuwan Yudiy. Mtowen Konsel teitan, ansinap bwein, didumwal.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Nag itam va̱gan bikatimates Yeisuw, bikayus kid; bo nag. Mtowen ikayamat Yowbad nakaleiwag asina̱vin beim.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Mtowen Yosep inek Paylat, initoug won Yeisuw silma̱nin bikow binow bidibwen.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Itam Paylat. Mtowen Yosep in mo inibwis Yeisuw, ikawes inawes, isumweilis kweim pwapwa̱kaw, isenas wanuwan alawag, mamagina takunumwan nitateiys koy dakul waseg. Takanigs nag idibwanis kweiboug wanuwan alawag towen, peinan kweivaw mwana nitateiys, mo itakus Yeisuw alawag towen waseg.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yam towen ikatunags silma̱nin sagal nubweig, bo beiyam nubweig Sa̱dad, min-Yudiy tasiyas siSa̱bat.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Vinay-nen Galiliy siyas nibukunis Yeisuw nimeis Yelusalem, bo ikikunis Yosep, ikines ama̱wan inuwek, Yeisuw isen wakalawag, mo iyums, ikatinages tagon simasim va̱gan won Yeisuw biptumis.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 (-)
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.