Lucas 22
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 Yam mwasanin ikous mo bisagals, Kaltuwon Sigeilin. Sagal towen nag ikams bled son yist tage makava bled ikams.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag iyokons ama̱wan beiweiys Yeisuw bikatimates. Ta-ma̱wan, peinan iwenes gamag babaw.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Seitan nanon mo isiw wanuwan Yudas, yagan Iskaliyot, Yeisuw navamul teitan. Navamul babiweis sinawatan asteiy.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Seitan nanon isiw Yudas wananon; Yudas isap, inoun, inekes tasiyas tanuwgwes lun sisiyas tulals, sisiy illivans, ama̱wan bisilkod Yeisuw va̱gan tasiyas mo biyousis.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Tasiyas iliganes anilivan, imwa̱saws, ilivans money kid bisekes Yudas, maysan nawotet towen.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Mtowen Yudas itam, iyokon ama̱wan bisilkod Yeisuw. Sivinan gamag babaw bigayays, mo Yeisuw biba̱nes anmwa̱net, biyousis.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Yudas ikayamat ee... anayam waseg ikams makava bled, o beiweiys aleis la̱miy Yowbad wanbunatum, silma̱nin Kaltuwon Sigeilin.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yam towen Yeisuw mo ikayabes Pita son Yon bineis waven, ilana, “Kuneis kuva̱ges Kaltuwon Sigeilin; bitakams ya̱kids.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Iweis tasiyas, ilansa, “Avanuy bakavag kan?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 “Kulivans ma̱wan mo bikamtilakeimiy bunavakaein wanakaew wanbunatum nises, son kabanen. Towen waseg kuva̱ges kads.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Iliganes, ineis, iba̱nes ma̱wana nilivnek; mo iva̱ges kan silma̱nin sagal towen beikams.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Anatut beikams, Yeisuw isinis siney tasiyas takaweins anilivan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Idibakes, ilana, “Singay sivinag sigwey yakamiy bitakams sagal towen, peinan bo balivet mamayuy.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 “Nag vayuwein ba̱kam sagal towen oko anatut sagal towen wuta̱lan beikous Yowbad nakabkaleiwag waseg.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 — ausente —
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 — ausente —
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 — ausente —
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 — ausente —
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 — ausente —
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 “Peinan Gimgilitoun yey gunaked Yowbad bo ikaluweg. Ked towen ba̱noy ban, tage mtowen tasilkodeig mo bilivet kalbaleb.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Navamul tasiyas mo illivans sisiyas wasigeis, idokes kavel bisilkod Yeisuw.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ikous, tasiyas-wan kamniman kweitan iva̱ges, peinan idokes kal bimlavag astamumug.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Ven tasiyas igaw dadub siking ikalawages tasiyas, o ilansa, ‘Amatakaleiwag ilabemas.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 “Tage yakamiy awoum ma̱wana tasiyas. Kadilok amitamumug bimlavag ma̱wana gwad, o mitovek ma̱wana mitouwat.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 “Kal imug? Towen isin wa̱keb ikamkwam? O adok towen natouwat isek kan ikam? Nag, towen isin wa̱keb tamumug. Tage yey wasigeis yakamiy, ma̱wana mitouwat yey.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Ya̱koum Saymon kuligen agulivan. Seitan bo sivinan bikaweimiy va̱gan biyakwaneimiy ma̱wan tata̱yins wit iwaweiys mo anagin iba̱nes.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 “Tage bo anitoug waseg Yowbad va̱gan bukusimounid beibwein; awoum kukwalouw. Ikous, mo bikanavin nanoun ikous, kadiloka kulabes budam bitawtouns.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Iw to Pita, ilana, “Tamwey, kukin bilaveims bukun wa̱deil o bikatimateims, soug yak bitases.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yeisuw ilana, “Adibakeim Pita, nagein bukwaya̱neig siva̱toun mo beigel kolkolek.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yeisuw idibakes navamul, ilana, “Kweiboug akayabeimiy, kuta̱vins ven babaw, amikaw nag, kunamiy nag, amisandol nag, tabta aveiyag ika̱bwag wasigeis yakamiy?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Idibakes, ilana, “Tut gog towen kal sam anakaw, bweina bikow, kwanan ma̱wan. O kukin kal nag ivag napulut, bweina biyamiyis anpwa̱lum, maysan bikow mo bigimwel napulut.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 “Adibakeimiy, bo bikamat liva̱neig nilivnek Bukitab waseg mamagina, ‘Mtowen siney takalbalebs idokes ma̱wana tasiyas.’ Peinan liva̱neig nilivnek, bo bikamat ma̱wan.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Iweis tasiyas, ilansa, “Tamwey, kukin pulut siyas akweiy.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ilisow ven, inoun in koy yagan Oliv ma̱wan angulagul yam babaw. Navamul ikabwa̱kuns waseg.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Isaps ven towen nimsikes-yay, idibakes, ilana, “Kunitougs waseg Yowbad. Mata ge Seitan biyakwaneimiy.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 — ausente —
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 — ausente —
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Initoug ikous, mo Yeisuw ikin wamatan gum-liba̱lab bo ileb, ikimtuw.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Singay Yeisuw nanon igeg, ikulul, initoug avakaein, anpulikas avakaein mamagina buya̱vin iwta̱wout wawepway.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Initoug ikous, itamanaw, inekes navamul bo imasis, peinan ninous igeg.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Iba̱nes, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun kummasis? Kukits, kunitougs; mata ge Seitan biyakwaneimiy.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Igaw ilivan, gamag babaw isaps. Taw towen yagan Yudas, Yeisuw navamul teitan, bo imgwayes tasiyas babaw. Isineikik inek Yeisuw, bimulouls son.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yeisuw ilana, “Yudas, bukumuloul waseg Gimgilitoun yey va̱gan bukusilkodeig? Oo-ne!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tasiyas nitomos walasin Yeisuw ikakins gamag babaw biyousis Yeisuw, ilansa, “Tabta bakawaweiys tasiyas mapulut waseg?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ilivans ikous, mo teitan itamnow napulut tanmunum iweiy teitan tanuwgwes lun sitovek natouwat, ibob teigan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Deisa!” mo ikabkwen teigan, ivag ibwein.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 — ausente —
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 — ausente —
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ituts, iwekes, iyousis Yeisuw, inawes tanuwgwes lun sitovek wanbunatum. Pita ikikun kadiveiyov.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Tawaw tasiyas ivla̱kes sikov tanuwgwes lun sitovek wanven, isinis wadadan kov. Pita siney tasiyas isinis.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pita isin, kov imteil magin, na̱tan nakubukwab ikin bo ikabunik, iwtus, ilana, “Bo akin taw towen son Yeisuw.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pita ikayan, ilana, “Nag! Nag akakin taw towen.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Isesus ee... teitan gamag ikin Pita, ilana, “Ya̱koum Yeisuw nagamag yak, ne?”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Isesus ee... imwemway nen, tatounun anilivan tawtoun, ilana, “Mounid taw towen son Yeisuw nisesus, peinan gum-Galiliy.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Iwa̱ge Pita, ilana, “Nag! Nag akakin aveiyag kulivan.” Igawa illivan, bo igel kolkolek.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yeisuw mo itouvin ikin Pita wamatan. Pita inuw Yeisuw anilivan mamagina: “Nagein bukwaya̱neig siva̱toun mo beigel kolkolek.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pita inuw Yeisuw anilivan, isap in watoulan ven, iva̱lam, singay igeg nanon.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tasiyas niyousis Yeisuw mo isiba̱wes, iwaweiys.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kweim waseg ilumwes matan, ikatiga̱nes, ilansa, “Kulivnek ma̱wana palopit ya̱koum. Kal to iweim?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Asilivan babaw ikika̱nes Yeisuw, itawyages.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 — ausente —
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 — ausente —
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 — ausente —
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Iweis tasiyas, ilansa, “Tage ya̱koum Yowbad Natun, ne?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tasiyas mo ilivans, ilansa, “Nag sivinads gamag bikamtilakeids ansinap kalbaleb, peinan nitaliganes anilivan kalbaleb, tatonena ikamumwan.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.