Lucas 22

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yam mwasanin ikous mo bisagals, Kaltuwon Sigeilin. Sagal towen nag ikams bled son yist tage makava bled ikams.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag iyokons ama̱wan beiweiys Yeisuw bikatimates. Ta-ma̱wan, peinan iwenes gamag babaw.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Seitan nanon mo isiw wanuwan Yudas, yagan Iskaliyot, Yeisuw navamul teitan. Navamul babiweis sinawatan asteiy.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Seitan nanon isiw Yudas wananon; Yudas isap, inoun, inekes tasiyas tanuwgwes lun sisiyas tulals, sisiy illivans, ama̱wan bisilkod Yeisuw va̱gan tasiyas mo biyousis.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Tasiyas iliganes anilivan, imwa̱saws, ilivans money kid bisekes Yudas, maysan nawotet towen.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Mtowen Yudas itam, iyokon ama̱wan bisilkod Yeisuw. Sivinan gamag babaw bigayays, mo Yeisuw biba̱nes anmwa̱net, biyousis.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yudas ikayamat ee... anayam waseg ikams makava bled, o beiweiys aleis la̱miy Yowbad wanbunatum, silma̱nin Kaltuwon Sigeilin.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yam towen Yeisuw mo ikayabes Pita son Yon bineis waven, ilana, “Kuneis kuva̱ges Kaltuwon Sigeilin; bitakams ya̱kids.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Iweis tasiyas, ilansa, “Avanuy bakavag kan?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 “Kulivans ma̱wan mo bikamtilakeimiy bunavakaein wanakaew wanbunatum nises, son kabanen. Towen waseg kuva̱ges kads.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Iliganes, ineis, iba̱nes ma̱wana nilivnek; mo iva̱ges kan silma̱nin sagal towen beikams.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Anatut beikams, Yeisuw isinis siney tasiyas takaweins anilivan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Idibakes, ilana, “Singay sivinag sigwey yakamiy bitakams sagal towen, peinan bo balivet mamayuy.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 “Nag vayuwein ba̱kam sagal towen oko anatut sagal towen wuta̱lan beikous Yowbad nakabkaleiwag waseg.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 — ausente —
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 “Peinan Gimgilitoun yey gunaked Yowbad bo ikaluweg. Ked towen ba̱noy ban, tage mtowen tasilkodeig mo bilivet kalbaleb.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Navamul tasiyas mo illivans sisiyas wasigeis, idokes kavel bisilkod Yeisuw.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Ikous, tasiyas-wan kamniman kweitan iva̱ges, peinan idokes kal bimlavag astamumug.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Ven tasiyas igaw dadub siking ikalawages tasiyas, o ilansa, ‘Amatakaleiwag ilabemas.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 “Tage yakamiy awoum ma̱wana tasiyas. Kadilok amitamumug bimlavag ma̱wana gwad, o mitovek ma̱wana mitouwat.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 “Kal imug? Towen isin wa̱keb ikamkwam? O adok towen natouwat isek kan ikam? Nag, towen isin wa̱keb tamumug. Tage yey wasigeis yakamiy, ma̱wana mitouwat yey.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Ya̱koum Saymon kuligen agulivan. Seitan bo sivinan bikaweimiy va̱gan biyakwaneimiy ma̱wan tata̱yins wit iwaweiys mo anagin iba̱nes.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 “Tage bo anitoug waseg Yowbad va̱gan bukusimounid beibwein; awoum kukwalouw. Ikous, mo bikanavin nanoun ikous, kadiloka kulabes budam bitawtouns.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Iw to Pita, ilana, “Tamwey, kukin bilaveims bukun wa̱deil o bikatimateims, soug yak bitases.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yeisuw ilana, “Adibakeim Pita, nagein bukwaya̱neig siva̱toun mo beigel kolkolek.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yeisuw idibakes navamul, ilana, “Kweiboug akayabeimiy, kuta̱vins ven babaw, amikaw nag, kunamiy nag, amisandol nag, tabta aveiyag ika̱bwag wasigeis yakamiy?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Idibakes, ilana, “Tut gog towen kal sam anakaw, bweina bikow, kwanan ma̱wan. O kukin kal nag ivag napulut, bweina biyamiyis anpwa̱lum, maysan bikow mo bigimwel napulut.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 “Adibakeimiy, bo bikamat liva̱neig nilivnek Bukitab waseg mamagina, ‘Mtowen siney takalbalebs idokes ma̱wana tasiyas.’ Peinan liva̱neig nilivnek, bo bikamat ma̱wan.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Iweis tasiyas, ilansa, “Tamwey, kukin pulut siyas akweiy.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ilisow ven, inoun in koy yagan Oliv ma̱wan angulagul yam babaw. Navamul ikabwa̱kuns waseg.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Isaps ven towen nimsikes-yay, idibakes, ilana, “Kunitougs waseg Yowbad. Mata ge Seitan biyakwaneimiy.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Initoug ikous, mo Yeisuw ikin wamatan gum-liba̱lab bo ileb, ikimtuw.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Singay Yeisuw nanon igeg, ikulul, initoug avakaein, anpulikas avakaein mamagina buya̱vin iwta̱wout wawepway.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Initoug ikous, itamanaw, inekes navamul bo imasis, peinan ninous igeg.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Iba̱nes, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun kummasis? Kukits, kunitougs; mata ge Seitan biyakwaneimiy.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Igaw ilivan, gamag babaw isaps. Taw towen yagan Yudas, Yeisuw navamul teitan, bo imgwayes tasiyas babaw. Isineikik inek Yeisuw, bimulouls son.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yeisuw ilana, “Yudas, bukumuloul waseg Gimgilitoun yey va̱gan bukusilkodeig? Oo-ne!”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tasiyas nitomos walasin Yeisuw ikakins gamag babaw biyousis Yeisuw, ilansa, “Tabta bakawaweiys tasiyas mapulut waseg?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ilivans ikous, mo teitan itamnow napulut tanmunum iweiy teitan tanuwgwes lun sitovek natouwat, ibob teigan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Deisa!” mo ikabkwen teigan, ivag ibwein.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ituts, iwekes, iyousis Yeisuw, inawes tanuwgwes lun sitovek wanbunatum. Pita ikikun kadiveiyov.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tawaw tasiyas ivla̱kes sikov tanuwgwes lun sitovek wanven, isinis wadadan kov. Pita siney tasiyas isinis.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pita isin, kov imteil magin, na̱tan nakubukwab ikin bo ikabunik, iwtus, ilana, “Bo akin taw towen son Yeisuw.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pita ikayan, ilana, “Nag! Nag akakin taw towen.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Isesus ee... teitan gamag ikin Pita, ilana, “Ya̱koum Yeisuw nagamag yak, ne?”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Isesus ee... imwemway nen, tatounun anilivan tawtoun, ilana, “Mounid taw towen son Yeisuw nisesus, peinan gum-Galiliy.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Iwa̱ge Pita, ilana, “Nag! Nag akakin aveiyag kulivan.” Igawa illivan, bo igel kolkolek.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yeisuw mo itouvin ikin Pita wamatan. Pita inuw Yeisuw anilivan mamagina: “Nagein bukwaya̱neig siva̱toun mo beigel kolkolek.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pita inuw Yeisuw anilivan, isap in watoulan ven, iva̱lam, singay igeg nanon.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tasiyas niyousis Yeisuw mo isiba̱wes, iwaweiys.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Kweim waseg ilumwes matan, ikatiga̱nes, ilansa, “Kulivnek ma̱wana palopit ya̱koum. Kal to iweim?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Asilivan babaw ikika̱nes Yeisuw, itawyages.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 — ausente —
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 — ausente —
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 — ausente —
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Iweis tasiyas, ilansa, “Tage ya̱koum Yowbad Natun, ne?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tasiyas mo ilivans, ilansa, “Nag sivinads gamag bikamtilakeids ansinap kalbaleb, peinan nitaliganes anilivan kalbaleb, tatonena ikamumwan.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.