Lucas 22
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Yam mwasanin ikous mo bisagals, Kaltuwon Sigeilin. Sagal towen nag ikams bled son yist tage makava bled ikams.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag iyokons ama̱wan beiweiys Yeisuw bikatimates. Ta-ma̱wan, peinan iwenes gamag babaw.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Seitan nanon mo isiw wanuwan Yudas, yagan Iskaliyot, Yeisuw navamul teitan. Navamul babiweis sinawatan asteiy.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Seitan nanon isiw Yudas wananon; Yudas isap, inoun, inekes tasiyas tanuwgwes lun sisiyas tulals, sisiy illivans, ama̱wan bisilkod Yeisuw va̱gan tasiyas mo biyousis.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tasiyas iliganes anilivan, imwa̱saws, ilivans money kid bisekes Yudas, maysan nawotet towen.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mtowen Yudas itam, iyokon ama̱wan bisilkod Yeisuw. Sivinan gamag babaw bigayays, mo Yeisuw biba̱nes anmwa̱net, biyousis.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yudas ikayamat ee... anayam waseg ikams makava bled, o beiweiys aleis la̱miy Yowbad wanbunatum, silma̱nin Kaltuwon Sigeilin.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yam towen Yeisuw mo ikayabes Pita son Yon bineis waven, ilana, “Kuneis kuva̱ges Kaltuwon Sigeilin; bitakams ya̱kids.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Iweis tasiyas, ilansa, “Avanuy bakavag kan?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 “Kulivans ma̱wan mo bikamtilakeimiy bunavakaein wanakaew wanbunatum nises, son kabanen. Towen waseg kuva̱ges kads.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Iliganes, ineis, iba̱nes ma̱wana nilivnek; mo iva̱ges kan silma̱nin sagal towen beikams.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Anatut beikams, Yeisuw isinis siney tasiyas takaweins anilivan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Idibakes, ilana, “Singay sivinag sigwey yakamiy bitakams sagal towen, peinan bo balivet mamayuy.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 “Nag vayuwein ba̱kam sagal towen oko anatut sagal towen wuta̱lan beikous Yowbad nakabkaleiwag waseg.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 — ausente —
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 “Peinan Gimgilitoun yey gunaked Yowbad bo ikaluweg. Ked towen ba̱noy ban, tage mtowen tasilkodeig mo bilivet kalbaleb.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Navamul tasiyas mo illivans sisiyas wasigeis, idokes kavel bisilkod Yeisuw.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ikous, tasiyas-wan kamniman kweitan iva̱ges, peinan idokes kal bimlavag astamumug.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Ven tasiyas igaw dadub siking ikalawages tasiyas, o ilansa, ‘Amatakaleiwag ilabemas.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Tage yakamiy awoum ma̱wana tasiyas. Kadilok amitamumug bimlavag ma̱wana gwad, o mitovek ma̱wana mitouwat.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 “Kal imug? Towen isin wa̱keb ikamkwam? O adok towen natouwat isek kan ikam? Nag, towen isin wa̱keb tamumug. Tage yey wasigeis yakamiy, ma̱wana mitouwat yey.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Ya̱koum Saymon kuligen agulivan. Seitan bo sivinan bikaweimiy va̱gan biyakwaneimiy ma̱wan tata̱yins wit iwaweiys mo anagin iba̱nes.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 “Tage bo anitoug waseg Yowbad va̱gan bukusimounid beibwein; awoum kukwalouw. Ikous, mo bikanavin nanoun ikous, kadiloka kulabes budam bitawtouns.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Iw to Pita, ilana, “Tamwey, kukin bilaveims bukun wa̱deil o bikatimateims, soug yak bitases.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeisuw ilana, “Adibakeim Pita, nagein bukwaya̱neig siva̱toun mo beigel kolkolek.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yeisuw idibakes navamul, ilana, “Kweiboug akayabeimiy, kuta̱vins ven babaw, amikaw nag, kunamiy nag, amisandol nag, tabta aveiyag ika̱bwag wasigeis yakamiy?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Idibakes, ilana, “Tut gog towen kal sam anakaw, bweina bikow, kwanan ma̱wan. O kukin kal nag ivag napulut, bweina biyamiyis anpwa̱lum, maysan bikow mo bigimwel napulut.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 “Adibakeimiy, bo bikamat liva̱neig nilivnek Bukitab waseg mamagina, ‘Mtowen siney takalbalebs idokes ma̱wana tasiyas.’ Peinan liva̱neig nilivnek, bo bikamat ma̱wan.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Iweis tasiyas, ilansa, “Tamwey, kukin pulut siyas akweiy.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ilisow ven, inoun in koy yagan Oliv ma̱wan angulagul yam babaw. Navamul ikabwa̱kuns waseg.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Isaps ven towen nimsikes-yay, idibakes, ilana, “Kunitougs waseg Yowbad. Mata ge Seitan biyakwaneimiy.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Initoug ikous, mo Yeisuw ikin wamatan gum-liba̱lab bo ileb, ikimtuw.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Singay Yeisuw nanon igeg, ikulul, initoug avakaein, anpulikas avakaein mamagina buya̱vin iwta̱wout wawepway.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Initoug ikous, itamanaw, inekes navamul bo imasis, peinan ninous igeg.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Iba̱nes, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun kummasis? Kukits, kunitougs; mata ge Seitan biyakwaneimiy.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Igaw ilivan, gamag babaw isaps. Taw towen yagan Yudas, Yeisuw navamul teitan, bo imgwayes tasiyas babaw. Isineikik inek Yeisuw, bimulouls son.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yeisuw ilana, “Yudas, bukumuloul waseg Gimgilitoun yey va̱gan bukusilkodeig? Oo-ne!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tasiyas nitomos walasin Yeisuw ikakins gamag babaw biyousis Yeisuw, ilansa, “Tabta bakawaweiys tasiyas mapulut waseg?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ilivans ikous, mo teitan itamnow napulut tanmunum iweiy teitan tanuwgwes lun sitovek natouwat, ibob teigan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Deisa!” mo ikabkwen teigan, ivag ibwein.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 — ausente —
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ituts, iwekes, iyousis Yeisuw, inawes tanuwgwes lun sitovek wanbunatum. Pita ikikun kadiveiyov.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tawaw tasiyas ivla̱kes sikov tanuwgwes lun sitovek wanven, isinis wadadan kov. Pita siney tasiyas isinis.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pita isin, kov imteil magin, na̱tan nakubukwab ikin bo ikabunik, iwtus, ilana, “Bo akin taw towen son Yeisuw.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pita ikayan, ilana, “Nag! Nag akakin taw towen.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Isesus ee... teitan gamag ikin Pita, ilana, “Ya̱koum Yeisuw nagamag yak, ne?”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Isesus ee... imwemway nen, tatounun anilivan tawtoun, ilana, “Mounid taw towen son Yeisuw nisesus, peinan gum-Galiliy.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Iwa̱ge Pita, ilana, “Nag! Nag akakin aveiyag kulivan.” Igawa illivan, bo igel kolkolek.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yeisuw mo itouvin ikin Pita wamatan. Pita inuw Yeisuw anilivan mamagina: “Nagein bukwaya̱neig siva̱toun mo beigel kolkolek.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pita inuw Yeisuw anilivan, isap in watoulan ven, iva̱lam, singay igeg nanon.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tasiyas niyousis Yeisuw mo isiba̱wes, iwaweiys.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Kweim waseg ilumwes matan, ikatiga̱nes, ilansa, “Kulivnek ma̱wana palopit ya̱koum. Kal to iweim?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Asilivan babaw ikika̱nes Yeisuw, itawyages.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 — ausente —
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 — ausente —
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Iweis tasiyas, ilansa, “Tage ya̱koum Yowbad Natun, ne?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tasiyas mo ilivans, ilansa, “Nag sivinads gamag bikamtilakeids ansinap kalbaleb, peinan nitaliganes anilivan kalbaleb, tatonena ikamumwan.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.