Lucas 20

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam kweitan Yeisuw ikatimlakes gamag Yowbad wanbunatum, o igeiguy livan bwanabwein, mo inekes Yeisuw tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag, sisiyas tasiyas tammwayas.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Inekes Yeisuw, ilansa, “Aw-kaleiwag waseg kuwotet ma̱wan? o kal isekeim mukwaleiwag towen?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 — ausente —
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Mapuna ikatimapus Yeisuw anilivan, ilansa, “Yakamey nag kakakin kal isek Yon nakaleiwag.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iw to Yeisuw, ilana, “Yey-vak nag badibakeimiy kal nisekeig gunakaleiwag silma̱nin wotet towen.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Mo isekes nakabebay towen, ilana, “Teitan tamwey isop bigulen gleip, isekes gamag mwasanin siwotet va̱gan bimtakavates, mo inoun in kweitan ven, isik tut kadiveiyov.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “Tutan gleip bimwanoug ikayeb natouwat bikow bag anagin, bimey, mo beikam, tage tamtakavateins bag bo kayuses anagin, iwaweiys tamwey natouwat towen ikous, mo ikayabes. Makava inoun, iyum.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 “Wankuyeim tamwey ikayeb tayuwein natouwat, iwaweiys-vak mtowen, iyagages, ivag anmwasin seikwan. Ikous mo ikayabes. Makava iyum.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 “Wankuyeim tamwey ikayeb tatounun, ibasis mtowen sikayal waseg, ikines bwayan kayal wa̱won, mo ilaves in watoulan ven.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Tanuwagan bag nag ikakin seik ama̱wan biwkek, mo ilana, ‘O, bo bakayeb natug bwanabwein; tasiyas bigoulus, bisekes anagin bimey.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Inoun in natun, kakita binekes, tamtakavateins bag iwtusis, ilansa, ‘Natun mtowen. Tamwey bikanig mo nakiyay bikow, bag towen. Bo bitaweiys mo takawes dakiyays ya̱kids.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 “E, ituts, iwekes, iyousis, inawes watoulan bag ikatimates. Tanuwagan bag igaw mo beim, aveiyag binuwakes tasiyas?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Adok beim biwaweiys biyakous gamag tasiyas, mo binineiv gamag mwasanin, bisekes siwotet bimtakavates inabag.” Iliganes anilivan towen; ilansa, “Awoum.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Tage Yeisuw ikikines tasiyas, ilana, “Silawun agulivan towen Bukitab waseg nileles mamagina:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Wululay towen yey. Kukin kal bikalivatow wakunuwatan wululay towen mo bibilek won; tage wululay towen bikalouw wakunuwatan gamag mo bikanimimey.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Tut towen tasiyas takatimlakeins kaleiwag sisiyas tanuwgwes lun sivines kid biyousis Yeisuw, peinan ikakins Yeisuw nakabebay silawun mamagina asisinap tatineis. Sivines kid biyousis Yeisuw. Ta-ma̱wan, peinan iwenes gamag babaw.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Deisa ikaymates Yeisuw, o ikayabes sitouwat mwasanin, askakin mamagina tasimounids tage tayyaweids; bikatiliganes Yeisuw anilivan va̱gan biliganes silawun ya̱tal, waseg biyateles Yeisuw wamatan takaleiwag avakaein, ven Yudiy waseg. Takaleiwag mo biligen ya̱tal, bikaluweg.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Tasiyas inekes Yeisuw ilansa, “Takatimlakay yak, kakakin amlivan bwein o mukwatimlakay bwein, o nag kuwenes gamag mwasanin o mukwatimlakay katanok-wan gamag babaw wasigeis. Peinan Yowbad inaked kwatimlakem mounid.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 “E, tab kadilok bitapa̱yin Sisal nata̱kis? o nag?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kadiloka Sisal navavag bitasekes Sisal; o Yowbad navavag bitasekes Yowbad.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Peinan tasiyas iyokons; bo nag. Ta-ma̱wan biba̱nes aveiyag kalbaleb Yeisuw bilivan wamtes gamag babaw va̱gan biyateles. Iliganes gog Yeisuw nakatumap, bo isom ninous, isesusa ikka̱pays.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ikous asilivan tasiyas, mo Sadusiy mwasanin mo inekes. Gamag tasiyas Sadusiy idokes gamag ya̱kids bitakanigs, nag bitakits vayuwein.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Tasiyas ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Takatimlakay yak. Moses nilel dakaleiwags va̱gan kukin kal taw bikanig, nakwav sam, tage natun nag, takanig bwadan o tuwan mo beivay son nakwab, mo bikop natun bimlavag takanig natun.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 “Ikous, mo vin ikanig.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Igaw beikits vayuwein, kal nakwav mana̱wen? Peinan sikwev asibabaw.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 — ausente —
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Iweis tasiyas takatimlakeins kaleiwag ilansa, “Mounid, takatimlakay ya̱koum amlivan bwein.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Asilivan babaw ikatimop bwein, mapuna iwenes vayuwein bikatiga̱nes.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yeisuw mo ikatiga̱nes tasiyas, ilana, “Ama̱wan gamag bidokes Kelis Deibid tabun?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “E, kuninuways Deibid idok Kelis inaguyaw. Kukin Kelis meinoy neim Deibid waseg, ama̱wan bivkek bikativin bimlavag naguyaw?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 “Tage ikukwayes nakwabs sivavag, mo ikululs initougs aveiyov, va̱gan gamag bisimounids, bidokes asisinap bwein. Nag gog, kalbaleb. Igaw Yowbad bimop asisinap. Singay kalbaleb bilivatus.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.