Lucas 20

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam kweitan Yeisuw ikatimlakes gamag Yowbad wanbunatum, o igeiguy livan bwanabwein, mo inekes Yeisuw tasiyas tanuwgwes lun sisiyas takatimlakeins kaleiwag, sisiyas tasiyas tammwayas.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Inekes Yeisuw, ilansa, “Aw-kaleiwag waseg kuwotet ma̱wan? o kal isekeim mukwaleiwag towen?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Mapuna ikatimapus Yeisuw anilivan, ilansa, “Yakamey nag kakakin kal isek Yon nakaleiwag.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Iw to Yeisuw, ilana, “Yey-vak nag badibakeimiy kal nisekeig gunakaleiwag silma̱nin wotet towen.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Mo isekes nakabebay towen, ilana, “Teitan tamwey isop bigulen gleip, isekes gamag mwasanin siwotet va̱gan bimtakavates, mo inoun in kweitan ven, isik tut kadiveiyov.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 “Tutan gleip bimwanoug ikayeb natouwat bikow bag anagin, bimey, mo beikam, tage tamtakavateins bag bo kayuses anagin, iwaweiys tamwey natouwat towen ikous, mo ikayabes. Makava inoun, iyum.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 “Wankuyeim tamwey ikayeb tayuwein natouwat, iwaweiys-vak mtowen, iyagages, ivag anmwasin seikwan. Ikous mo ikayabes. Makava iyum.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 “Wankuyeim tamwey ikayeb tatounun, ibasis mtowen sikayal waseg, ikines bwayan kayal wa̱won, mo ilaves in watoulan ven.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Tanuwagan bag nag ikakin seik ama̱wan biwkek, mo ilana, ‘O, bo bakayeb natug bwanabwein; tasiyas bigoulus, bisekes anagin bimey.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Inoun in natun, kakita binekes, tamtakavateins bag iwtusis, ilansa, ‘Natun mtowen. Tamwey bikanig mo nakiyay bikow, bag towen. Bo bitaweiys mo takawes dakiyays ya̱kids.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 “E, ituts, iwekes, iyousis, inawes watoulan bag ikatimates. Tanuwagan bag igaw mo beim, aveiyag binuwakes tasiyas?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Adok beim biwaweiys biyakous gamag tasiyas, mo binineiv gamag mwasanin, bisekes siwotet bimtakavates inabag.” Iliganes anilivan towen; ilansa, “Awoum.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Tage Yeisuw ikikines tasiyas, ilana, “Silawun agulivan towen Bukitab waseg nileles mamagina:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Wululay towen yey. Kukin kal bikalivatow wakunuwatan wululay towen mo bibilek won; tage wululay towen bikalouw wakunuwatan gamag mo bikanimimey.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Tut towen tasiyas takatimlakeins kaleiwag sisiyas tanuwgwes lun sivines kid biyousis Yeisuw, peinan ikakins Yeisuw nakabebay silawun mamagina asisinap tatineis. Sivines kid biyousis Yeisuw. Ta-ma̱wan, peinan iwenes gamag babaw.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Deisa ikaymates Yeisuw, o ikayabes sitouwat mwasanin, askakin mamagina tasimounids tage tayyaweids; bikatiliganes Yeisuw anilivan va̱gan biliganes silawun ya̱tal, waseg biyateles Yeisuw wamatan takaleiwag avakaein, ven Yudiy waseg. Takaleiwag mo biligen ya̱tal, bikaluweg.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tasiyas inekes Yeisuw ilansa, “Takatimlakay yak, kakakin amlivan bwein o mukwatimlakay bwein, o nag kuwenes gamag mwasanin o mukwatimlakay katanok-wan gamag babaw wasigeis. Peinan Yowbad inaked kwatimlakem mounid.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 “E, tab kadilok bitapa̱yin Sisal nata̱kis? o nag?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kadiloka Sisal navavag bitasekes Sisal; o Yowbad navavag bitasekes Yowbad.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Peinan tasiyas iyokons; bo nag. Ta-ma̱wan biba̱nes aveiyag kalbaleb Yeisuw bilivan wamtes gamag babaw va̱gan biyateles. Iliganes gog Yeisuw nakatumap, bo isom ninous, isesusa ikka̱pays.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ikous asilivan tasiyas, mo Sadusiy mwasanin mo inekes. Gamag tasiyas Sadusiy idokes gamag ya̱kids bitakanigs, nag bitakits vayuwein.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tasiyas ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Takatimlakay yak. Moses nilel dakaleiwags va̱gan kukin kal taw bikanig, nakwav sam, tage natun nag, takanig bwadan o tuwan mo beivay son nakwab, mo bikop natun bimlavag takanig natun.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 — ausente —
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 — ausente —
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 “Ikous, mo vin ikanig.
32 Depois morreu também a mulher.
33 “Igaw beikits vayuwein, kal nakwav mana̱wen? Peinan sikwev asibabaw.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iweis tasiyas takatimlakeins kaleiwag ilansa, “Mounid, takatimlakay ya̱koum amlivan bwein.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Asilivan babaw ikatimop bwein, mapuna iwenes vayuwein bikatiga̱nes.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yeisuw mo ikatiga̱nes tasiyas, ilana, “Ama̱wan gamag bidokes Kelis Deibid tabun?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “E, kuninuways Deibid idok Kelis inaguyaw. Kukin Kelis meinoy neim Deibid waseg, ama̱wan bivkek bikativin bimlavag naguyaw?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 “Tage ikukwayes nakwabs sivavag, mo ikululs initougs aveiyov, va̱gan gamag bisimounids, bidokes asisinap bwein. Nag gog, kalbaleb. Igaw Yowbad bimop asisinap. Singay kalbaleb bilivatus.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.