Lucas 1

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalin nuwag ya̱koum Tiyopil. Peinan babaw gamag bo isilamaws mo ileles liva̱nen Yeisuw inawotet niwtel wasigeis ya̱kids.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Peinan wanmugwana mwasanin bo nikines wamtes, mo ikawes liva̱nen Yeisuw, isekemas yakamey.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tutan min-Yudiy siking yagan Elod, tanuwagan lun teitan yagan Sekaliy. Nakwav yagan Elisabet, mana̱wen Elon delen. Tasiyas tanuwgwes lun dal kweitan kweitan. Mtowen Sekaliy Abiy delen.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Mtowen Sekaliy son nakwav asisinap didumwal wamatan Yowbad. Yam katanok katanok ivna̱ses Yowbad nakaleiwag babaw, iyakousis.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tage nitus nag, peinan Elisabet vinakal bo ivnavek, o namwam bo itovek.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tasiyas Abiy delen, anatut waseg iwteles lun Yowbad wanbunatum.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Peinan sikikun ma̱wan, kweitan youd ilavesa mav mo iton yagan mtowen Sekaliy; mo ikow nawotet kweitan, mamagina isiw in Yowbad nabunatum wanuwan, igob gewuw, manisin simasim seikwan.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Gamag meivek-wan watoulan bunatum ikululs ininitougs waseg Yowbad, peinan bo tutan gewuw beigabs.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Mo Yowbad nataka̱yob teitan isap waseg Sekaliy, itoun nakabeigab gewuw wanaka̱tay waseg.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mtowen Sekaliy ikin, iyow nuwan, anpwa̱yat seikwan.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mtowen anelos mo idibek, ilana, “O Sekaliy, awoum beivag ampwa̱yat. Yowbad bo iligen mukwanitoug, mukwav Elisabet bo bikop nitumiy, mo bukudok yagan Yon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 “Ya̱koum bukumwa̱saw seikwan simwey babaw gamag bimwa̱saws, mukwav inakopway waseg bikop nitumiy.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 “Mtowen natum bo bitawtoun wamatan Yowbad. Nag beimoum wayn o tawtoun yevagam, nag. Avei-tut inan bikop, Yowbad Kululuwan mo binek gwad towen, son bises bisigeg.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 “Mtowen bo bileb min-Yisleil mwasanin mo bikanavin ninous, beiyum binekes siGuyaw Yowbad.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 “Peinan bo bikanow daGuyaws aygan, biwotet Kululuwan tawtoun waseg, ma̱wan Ilaytiy kululuwan. Bivag timsiyas ninous bikanavin mo binekes gamagal; o tasiyas takapidabs bikanavin ninous mo bisinaps ma̱wana tadidumwals. E, natum inawotet ma̱wan, va̱gan bikabutus inagamag silma̱nin Yowbad inawotet.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Iw to Sekaliy idibek anelos, ilana, “Ama̱wan bakakin amlivan towen mounide? Peinan bo atovek, o gunakwav bo ivnavek.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anelos ikatimop anilivan, ilana, “Yey Gebliyel, tut babaw natitamanaw wamatan Yowbad. Bo ikayabeig nam adibakeim bulagan towen bwanabwein.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 “Peinan nag kusimounid waseg agulivan, bo bukusesuna mamagina gumugum yak. Bukusesuna ee... anatut youd towen nalivnek; wankuyeim mo bukulivan.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Gamag tasiyas ikayamats Sekaliy, idokes aveiyag wawun inayouviy wanuwan bunatum.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ikayamats ee... mo isap. Ta-ma̱wan bilivan; mo ikakins mtowen nikin kweitan youd wanuwan Yowbad nabunatum; anilivan bogo naman-wan; wadon nag ma̱wan bilivan.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Mtowen Sekaliy ises iwwotet ee... yam towen iyakous nawotet, mo iyum in wanven.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mtowen Gebliyel inek Meliy, ilana, “Kalin nuwag! Yowbad soum ya̱koum, ilabeim.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mana̱wen anpwa̱yat singay; ininuway seik aveiyag silawun livan towen.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 — ausente —
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 — ausente —
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 — ausente —
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Meliy ikatigan anelos, ilana, “Ama̱wan ba̱sum, peinan ta-ivag gunamwan.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Iw to anelos, idibek, ilana, “Yowbad Kululuwan biwekeim, Yowbad natawtoun waseg bisekeim. Mapuna bukusum natum, gamag bidokes gwad to takamnat, Yowbad Natun tatonen.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 “Tage veiyoum Elisabet bo ivnavek mo isum, natun kuda̱taw nises wanuwan. Idokes kid vinakal mana̱wen, tage neisum kweinim tibukon katanok waseg.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 “Peinan Yowbad waseg, youd babaw bo kadilok.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Meliy iligen ikous, mo itam, ilana, “Bwein. Yey Yowbad natouwat yey. Bweina biva̱geig ma̱wan nukulivan.” Anelos towen mo ilisow, inoun.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 “Aveiyag wawun Yowbad nisiwyoubug mo kumekeig, daGuyaws inan ya̱koum?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 “Nukum, aligen aygam mo natug ivatay wanuwag, peinan bo imwa̱saw.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 “Singay tammwa̱saw ya̱koum peinan kunamis va̱gan bikamat youd towen Yowbad nidibakeim.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Iw to Meliy, ilana,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “Singay amwa̱saw, peinan takatinaweig Yowbad.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 “Peinan bo inuway tasimav natouwat yey.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 “Towen Tatawtoun, singaya bo ilabeig; yagan tonen kamnat.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 “Bo inok nuwan tasiyas nigigoulus; wankuyeim nitsiyas o tibsiyas bo ma̱wan.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 “Naman tawtoun waseg bo itakayway.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 “Bo ikatigulekwes sikaleiwag tasiyas tatawtouns;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 “Tasiyas asimoun bo isekes kaeis bwanabwein, beikams bikamuweips.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meliy ilivan ikous; asteiy nisesus son Elisabet; adok kweitoun tibukon, mo iyum in wanven.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Mana̱wen Elisabet nises ee... tutan bo itup mo itapoy naman, natun kuda̱taw.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ansinva̱lam sisiyas taliven mo iliganes bulagan Yowbad nasiwa̱youb avakaein waseg Elisabet, inekes, sisiy imwa̱saws.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Iweis tasiyas, ilansa, “Aveiyag wawun? Nag ivag amigamag teitan yagan Yon, bukudokes valeyin.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mo iliva̱tes nimes waseg, ikatiga̱nes taman, avei-yeg waseg bidokes yagan gwad towen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Taman towen sivinan buk; isekes mo ilel mamagina “Yagan Yon.” Ikines, bo isom ninous.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ilelel ikous, mo ikapwageg wadon, ilivan, iya̱kawn waseg Yowbad.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Bo iyow nuwes tasiyas; bulagan illivans ven babaw koyakoy wawnuwan Yudiy.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Asibabaw iliganes, ininuways, ilansa, “Gwad towen aveiyag mo bimlavag?” Peinan Yowbad son gwad towen, ilileb.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yowbad Kululuwan mo inek taman Sekaliy, ilivnek sinap, ilana:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Min-Yisleil ya̱kids bitaya̱kawns waseg daGuyaws Yowbad,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 “Natouwat Deibid delen teitan bo isekeids takatinabweids.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 “Kweiboug Yowbad nilivnek waseg asilivan inapalopits tatonen.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 “Anilivan mamagina bikatinabweids;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 “O binok nuwan, peinan nilivnek wasigeis tammwayas.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “O gwad ya̱koum, igaw gamag mo bidokeims
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 “Bukwatimlakes inagamag mo bikakins nakatuneib waseg,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Gwad towen bo itawbwat, bo ivakaein, kululuwan bo itawtoun, misik wanawoud ee... anatut waseg mo ikamat wasigeis min-Yisleil.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.