Lucas 1
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Kalin nuwag ya̱koum Tiyopil. Peinan babaw gamag bo isilamaws mo ileles liva̱nen Yeisuw inawotet niwtel wasigeis ya̱kids.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Peinan wanmugwana mwasanin bo nikines wamtes, mo ikawes liva̱nen Yeisuw, isekemas yakamey.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tutan min-Yudiy siking yagan Elod, tanuwagan lun teitan yagan Sekaliy. Nakwav yagan Elisabet, mana̱wen Elon delen. Tasiyas tanuwgwes lun dal kweitan kweitan. Mtowen Sekaliy Abiy delen.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Mtowen Sekaliy son nakwav asisinap didumwal wamatan Yowbad. Yam katanok katanok ivna̱ses Yowbad nakaleiwag babaw, iyakousis.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tage nitus nag, peinan Elisabet vinakal bo ivnavek, o namwam bo itovek.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Tasiyas Abiy delen, anatut waseg iwteles lun Yowbad wanbunatum.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Peinan sikikun ma̱wan, kweitan youd ilavesa mav mo iton yagan mtowen Sekaliy; mo ikow nawotet kweitan, mamagina isiw in Yowbad nabunatum wanuwan, igob gewuw, manisin simasim seikwan.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Gamag meivek-wan watoulan bunatum ikululs ininitougs waseg Yowbad, peinan bo tutan gewuw beigabs.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mo Yowbad nataka̱yob teitan isap waseg Sekaliy, itoun nakabeigab gewuw wanaka̱tay waseg.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Mtowen Sekaliy ikin, iyow nuwan, anpwa̱yat seikwan.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mtowen anelos mo idibek, ilana, “O Sekaliy, awoum beivag ampwa̱yat. Yowbad bo iligen mukwanitoug, mukwav Elisabet bo bikop nitumiy, mo bukudok yagan Yon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 “Ya̱koum bukumwa̱saw seikwan simwey babaw gamag bimwa̱saws, mukwav inakopway waseg bikop nitumiy.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 “Mtowen natum bo bitawtoun wamatan Yowbad. Nag beimoum wayn o tawtoun yevagam, nag. Avei-tut inan bikop, Yowbad Kululuwan mo binek gwad towen, son bises bisigeg.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 “Mtowen bo bileb min-Yisleil mwasanin mo bikanavin ninous, beiyum binekes siGuyaw Yowbad.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 “Peinan bo bikanow daGuyaws aygan, biwotet Kululuwan tawtoun waseg, ma̱wan Ilaytiy kululuwan. Bivag timsiyas ninous bikanavin mo binekes gamagal; o tasiyas takapidabs bikanavin ninous mo bisinaps ma̱wana tadidumwals. E, natum inawotet ma̱wan, va̱gan bikabutus inagamag silma̱nin Yowbad inawotet.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Iw to Sekaliy idibek anelos, ilana, “Ama̱wan bakakin amlivan towen mounide? Peinan bo atovek, o gunakwav bo ivnavek.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anelos ikatimop anilivan, ilana, “Yey Gebliyel, tut babaw natitamanaw wamatan Yowbad. Bo ikayabeig nam adibakeim bulagan towen bwanabwein.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 “Peinan nag kusimounid waseg agulivan, bo bukusesuna mamagina gumugum yak. Bukusesuna ee... anatut youd towen nalivnek; wankuyeim mo bukulivan.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Gamag tasiyas ikayamats Sekaliy, idokes aveiyag wawun inayouviy wanuwan bunatum.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ikayamats ee... mo isap. Ta-ma̱wan bilivan; mo ikakins mtowen nikin kweitan youd wanuwan Yowbad nabunatum; anilivan bogo naman-wan; wadon nag ma̱wan bilivan.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mtowen Sekaliy ises iwwotet ee... yam towen iyakous nawotet, mo iyum in wanven.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mtowen Gebliyel inek Meliy, ilana, “Kalin nuwag! Yowbad soum ya̱koum, ilabeim.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mana̱wen anpwa̱yat singay; ininuway seik aveiyag silawun livan towen.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 — ausente —
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Meliy ikatigan anelos, ilana, “Ama̱wan ba̱sum, peinan ta-ivag gunamwan.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Iw to anelos, idibek, ilana, “Yowbad Kululuwan biwekeim, Yowbad natawtoun waseg bisekeim. Mapuna bukusum natum, gamag bidokes gwad to takamnat, Yowbad Natun tatonen.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Tage veiyoum Elisabet bo ivnavek mo isum, natun kuda̱taw nises wanuwan. Idokes kid vinakal mana̱wen, tage neisum kweinim tibukon katanok waseg.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 “Peinan Yowbad waseg, youd babaw bo kadilok.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Meliy iligen ikous, mo itam, ilana, “Bwein. Yey Yowbad natouwat yey. Bweina biva̱geig ma̱wan nukulivan.” Anelos towen mo ilisow, inoun.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 “Aveiyag wawun Yowbad nisiwyoubug mo kumekeig, daGuyaws inan ya̱koum?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 “Nukum, aligen aygam mo natug ivatay wanuwag, peinan bo imwa̱saw.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 “Singay tammwa̱saw ya̱koum peinan kunamis va̱gan bikamat youd towen Yowbad nidibakeim.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Iw to Meliy, ilana,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “Singay amwa̱saw, peinan takatinaweig Yowbad.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 “Peinan bo inuway tasimav natouwat yey.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 “Towen Tatawtoun, singaya bo ilabeig; yagan tonen kamnat.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 “Bo inok nuwan tasiyas nigigoulus; wankuyeim nitsiyas o tibsiyas bo ma̱wan.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 “Naman tawtoun waseg bo itakayway.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 “Bo ikatigulekwes sikaleiwag tasiyas tatawtouns;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 “Tasiyas asimoun bo isekes kaeis bwanabwein, beikams bikamuweips.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Meliy ilivan ikous; asteiy nisesus son Elisabet; adok kweitoun tibukon, mo iyum in wanven.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Mana̱wen Elisabet nises ee... tutan bo itup mo itapoy naman, natun kuda̱taw.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ansinva̱lam sisiyas taliven mo iliganes bulagan Yowbad nasiwa̱youb avakaein waseg Elisabet, inekes, sisiy imwa̱saws.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 — ausente —
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Iweis tasiyas, ilansa, “Aveiyag wawun? Nag ivag amigamag teitan yagan Yon, bukudokes valeyin.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mo iliva̱tes nimes waseg, ikatiga̱nes taman, avei-yeg waseg bidokes yagan gwad towen.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Taman towen sivinan buk; isekes mo ilel mamagina “Yagan Yon.” Ikines, bo isom ninous.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ilelel ikous, mo ikapwageg wadon, ilivan, iya̱kawn waseg Yowbad.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Bo iyow nuwes tasiyas; bulagan illivans ven babaw koyakoy wawnuwan Yudiy.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Asibabaw iliganes, ininuways, ilansa, “Gwad towen aveiyag mo bimlavag?” Peinan Yowbad son gwad towen, ilileb.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yowbad Kululuwan mo inek taman Sekaliy, ilivnek sinap, ilana:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Min-Yisleil ya̱kids bitaya̱kawns waseg daGuyaws Yowbad,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 “Natouwat Deibid delen teitan bo isekeids takatinabweids.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 “Kweiboug Yowbad nilivnek waseg asilivan inapalopits tatonen.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Anilivan mamagina bikatinabweids;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 “O binok nuwan, peinan nilivnek wasigeis tammwayas.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “O gwad ya̱koum, igaw gamag mo bidokeims
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 “Bukwatimlakes inagamag mo bikakins nakatuneib waseg,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Gwad towen bo itawbwat, bo ivakaein, kululuwan bo itawtoun, misik wanawoud ee... anatut waseg mo ikamat wasigeis min-Yisleil.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.