Lucas 19
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Isap Yelikow, ikatidumwal wavtakon ven, in.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ven towen waseg taw yagan Sakiyus, takaweins ta̱kis sitovek, nawliyoug singay babaw.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Mtowen Sakiyus sivinan bikin kal mtowen Yeisuw. Ta-ma̱wan. Gamag singay babaw, o towen Sakiyus takayakus.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Mapuna isawl in wanakoug, imwen kay kaytan yagan sikamol va̱gan bikin Yeisuw, peinan beinoy beim ked towen waseg.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yeisuw im, itoun, itamnow matan, iban Sakiyus, idibek, ilana, “Sakiyus, nuwanaw kubus kum, sivinag bamasis wambunatum nagein.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nuwanaw mo ibus, itam peinan bo anbwabwal towen; imwa̱saw silma̱nin.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tasiyas gog nikines, ivtokays livan, ilansa, “Yeisuw bo inek mtowen takalbaleb wanbunatum.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Tage Sakiyus idibek Yeisuw, ilana, “Guyaw, bo baliv gunwuliyoug, mwasanin basekes tasiyas tasimavs, mwasanin yey. O magat kweiboug basilponay gamags siwliyoug bakwey, bo bayamen mo bakatimweis siva̱toun, mamagina bo bimlavag siva̱vas basekes.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Iliganes anilivan towen, mo ankabebay isekes. Silawun kabebay peinan kakita bisap Yelusalem; o tasiyas gog idokes nuwanaw mo bikines Yowbad nakaleiwag. Tage ikakina nag nuwanaw Yowbad bisilamaw nakaleiwag.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Mapuna ikabebay, ilana, “Tamwey teitan in kadiveiyov ven va̱gan bimlavag takaleiwag avakaein, mo beiyum beim.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 “Kakita binoun, idawes natouwats sinawatan, isekes simoney, sinawatan sinawatan, ilana, ‘Mimoney towen mamagina biwotet. Kuymiyises miwliyoug kweitan magin, kweitan magin, mamagina stow waseg gamag bigimwals, va̱gan mimoney mo kwatimweisis bibabaw. Kuvva̱ges ma̱wan ee... mo ba̱yum bam.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Tage nagamag bo ikamliwes, ikayabes gamag mwasanin wankuyeim, asilivan mamagina, ‘Kapiyev taw towen. Awoum bikaleiwag wasigeis yakamey.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ilivans, bo nag. Taw towen imlavag takaleiwag avakaein. Iyum, in wanven, mo idawes natouwat bimeis, va̱gan bikin isimoney akweivin ikatimweisis.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Teitan inek, ilana, ‘Guyaw, money nukusekeig sinawatan bo akatimweis imlavag lakatutan sinawatan.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Iwa̱ge natovek, ilana, ‘Bwanabwein! Bo kutoukum yak. Peinan nukutoukum waseg wotet kakit bo basekeim mukwaleiwag waseg sinawatan ven.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Tayuwein inek, ilana, ‘Guyaw, money nukusekeig sinawatan bo akatimweis imlavag sinawanim sinawatan.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Iwa̱ge natovek, ilana, ‘Ya̱koum-vak basekeim mukwaleiwag waseg kweinim ven.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 — ausente —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 — ausente —
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Mo idibakes tasiyas nitowas wadadan, ilana, ‘Kukow inamoney, kusek mtowen namoney lakatutan.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ikatimapus siguyaw aygan, ilansa, ‘Towen namoney babaw, lakatutan.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Mounid gog adibakeimiy, kukin kalisiy sivavag, bikatimweisis bibabaw; tage kukin kal navavag nag, bo bikwayes aveiyag idok nises, mo bimlavag tasimav tatonen.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 “Tasiyas gog nikamliweigs o nipiyaves gunakaleiwag, kumeyes kuweiys wamatag.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ilivan ikous, imug, ikatulag, in silma̱nin Yelusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 “Kukin kal bikatiga̱neimiy, bilana, ‘Aveiyag wawun kulikus?’ mo kwatimapus aygan, kulansa, ‘Peinan tanuwagan sivinan.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Tasiyas nikayabes nineis, iba̱nes donkiy ma̱wan nilivnek.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Bilikus donkiy mana̱wen, natuwa̱vek ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun kulikus alem mana̱wen?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Iweis tasiyas, ilansa, “Tanuwagan sivinan.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ilikus, inawes Yeisuw waseg, iyaves asikweim watapwan; Yeisuw isin.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Mwasanin iyeves asikweim wa̱ked, Yeisuw mo inoun.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Palisiy mwasanin wanuwan babaw gamag mo idibakes Yeisuw, ilansa, “Takatimlakay yak. Kusilbwed asilivan muvamul.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat tasiyas bika̱pays, mo dakul siyas biwkuwaks.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 — ausente —
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 — ausente —
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 — ausente —
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.