Lucas 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kweitan kabebay Yeisuw isekes va̱gan bisimkakins sinitoug waseg Yowbad. Mata ge beigweys.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ilana, “Ven kweitan takaleiwag ansinap kalbaleb. Nag igoul Yowbad, o nag ivna̱ses gamags.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 “Nakwab ven towen yam katanok katanok ininek mtowen takaleiwag, ilana, ‘Kumop ansinap gamag towen niyagageig.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — ausente —
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 — ausente —
6 E o Senhor continuou:
7 — ausente —
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 — ausente —
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Gamag mwasinis idokes tatineis ididumwals o ikasigumis sisiyas. Mapuna Yeisuw idibakes kabebay towen, ilana,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Tawaw asteiy ikatulags ineis Yowbad wanbunatun bunavakaein, silma̱nin nitoug. Teitan Palisiy, tayuwein takawein ta̱kis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 — ausente —
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Tage towen takawein ta̱kis itamanaw itow kadiveiyov, ikulul; nag itamnow matan bikin liba̱lab. Deisa iwaway vitakon, igeg nanon, ilana, ‘O Yowbad, binok nuwam takalbaleb yey!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Initoug ikous, iyum in wanven; mounid Yowbad idok taw towen tadidumwal, tage son mtowen Palisiy nag. Peinan kukin kal sivinan bimliguyaw mo beibus bein watinow, tage kukin kal biseib tatonen igaw mo biguyaw.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Vinay bimeyes-vak nitsiyas va̱gan Yeisuw bikabkwen wous. Navamul ikines bo isilbwades kid.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tage Yeisuw idawes bimeis, ilana, “Bweina gamagal bimeis waseg yey. Awoum kusilbwades. Yowbad nakaleiwag waseg, asibabaw ma̱wana tasiyas gamagal.”
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 “Mounid adibakeimiy kukin bukumlavags ma̱wana gamagal yakamiy, bukutams waseg Yowbad nakaleiwag mo bukusiws waseg. Kukin gog nag, bo nag.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Takaleiwag teitan ikatigan Yeisuw, ilana, “Takatimlakay bwanabwein yak. Aveiyag bavag va̱gan mwamovag nag beikous?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 — ausente —
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Iwa̱ge mtowen, ilana, “Igaw-o wagwa̱dig asilamaw avvag youd tasiyas, o nagein igawa avvalut waseg.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yeisuw iligen, mo idibek, ilana, “Kweitan sinap ika̱bwag waseg yak. Kuvgen muwliyoug babaw kuyakous, kusekes tasiyas tasimavs; awoum bimapus. Maysan igaw mo bukukow walba̱lab. E, kuvgen kuyakous, mo tasimav yak, kum kubkunig yey.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Iligen livan towen, ipiyev; singay igeg nanon, peinan nawliyoug babaw, ikayus.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yeisuw ikikin taw towen, ilana, “Singay keikay beisiws Yowbad inakaleiwag, tasiyas sivavag babaw.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 “Mana̱wen kamel beisiw wakunun vas, wotet towen gagab, tage keikay tasiyas sivavag babaw beisiws Yowbad nakaleiwag wanuwan.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Iliganes tasiyas, ilivans, ilansa, “Tage kalisiy beisiws?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iw to Yeisuw, ilana, “Gamag nag kadilokes wotet babaw, Yowbad anmwa̱net kadilok.”
27 Jesus respondeu:
28 Pita ikatugan, ilana, “Tage yakamey, bo nakalisow maven nakabkunim yak, aveiyag bakalivet?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Navamul sinwatan asteiy tasiyas-wan idibakes, ilana, “Bo bitakatulags taneis Yelusalem, mo bikamat youd babaw tasiyas palopit kweiboug nilivnakes o nileles nises Bukitab waseg.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 — ausente —
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Navamul nag ikakins youd tasiyas; mamagina bo isowm wasigeis. Nag ikakins silawun anilivan.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 — ausente —
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 — ausente —
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Idibakes, ilansa, “Gum-Nasalet towen Yeisuw bo neim-ay bo bein.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Iwak, ilana, “Yeisuw, Deibid delen ya̱koum, binok nuwam yey!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Tasiyas nimugwas Yeisuw waseg, ika̱nes toukwaw towen, ilansa, “Kukwa̱pay!” Tage singaya iwak ilana, “Yeisuw, Deibid delen ya̱koum, binok nuwam yey!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Iw to Yeisuw, ilana, “Bo ilal matam. Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein.”
42 Então Jesus disse:
43 Nuwanaw matan ilal, ikin-wan; ikikun Yeisuw, iyya̱kawn waseg Yowbad. Gamag babaw bo ikines, bo ikavasis Yowbad.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.