Lucas 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kweitan kabebay Yeisuw isekes va̱gan bisimkakins sinitoug waseg Yowbad. Mata ge beigweys.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ilana, “Ven kweitan takaleiwag ansinap kalbaleb. Nag igoul Yowbad, o nag ivna̱ses gamags.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 “Nakwab ven towen yam katanok katanok ininek mtowen takaleiwag, ilana, ‘Kumop ansinap gamag towen niyagageig.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 — ausente —
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Gamag mwasinis idokes tatineis ididumwals o ikasigumis sisiyas. Mapuna Yeisuw idibakes kabebay towen, ilana,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tawaw asteiy ikatulags ineis Yowbad wanbunatun bunavakaein, silma̱nin nitoug. Teitan Palisiy, tayuwein takawein ta̱kis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 — ausente —
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Tage towen takawein ta̱kis itamanaw itow kadiveiyov, ikulul; nag itamnow matan bikin liba̱lab. Deisa iwaway vitakon, igeg nanon, ilana, ‘O Yowbad, binok nuwam takalbaleb yey!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Initoug ikous, iyum in wanven; mounid Yowbad idok taw towen tadidumwal, tage son mtowen Palisiy nag. Peinan kukin kal sivinan bimliguyaw mo beibus bein watinow, tage kukin kal biseib tatonen igaw mo biguyaw.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Vinay bimeyes-vak nitsiyas va̱gan Yeisuw bikabkwen wous. Navamul ikines bo isilbwades kid.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Tage Yeisuw idawes bimeis, ilana, “Bweina gamagal bimeis waseg yey. Awoum kusilbwades. Yowbad nakaleiwag waseg, asibabaw ma̱wana tasiyas gamagal.”
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 “Mounid adibakeimiy kukin bukumlavags ma̱wana gamagal yakamiy, bukutams waseg Yowbad nakaleiwag mo bukusiws waseg. Kukin gog nag, bo nag.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Takaleiwag teitan ikatigan Yeisuw, ilana, “Takatimlakay bwanabwein yak. Aveiyag bavag va̱gan mwamovag nag beikous?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 — ausente —
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iwa̱ge mtowen, ilana, “Igaw-o wagwa̱dig asilamaw avvag youd tasiyas, o nagein igawa avvalut waseg.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yeisuw iligen, mo idibek, ilana, “Kweitan sinap ika̱bwag waseg yak. Kuvgen muwliyoug babaw kuyakous, kusekes tasiyas tasimavs; awoum bimapus. Maysan igaw mo bukukow walba̱lab. E, kuvgen kuyakous, mo tasimav yak, kum kubkunig yey.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Iligen livan towen, ipiyev; singay igeg nanon, peinan nawliyoug babaw, ikayus.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yeisuw ikikin taw towen, ilana, “Singay keikay beisiws Yowbad inakaleiwag, tasiyas sivavag babaw.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Mana̱wen kamel beisiw wakunun vas, wotet towen gagab, tage keikay tasiyas sivavag babaw beisiws Yowbad nakaleiwag wanuwan.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iliganes tasiyas, ilivans, ilansa, “Tage kalisiy beisiws?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iw to Yeisuw, ilana, “Gamag nag kadilokes wotet babaw, Yowbad anmwa̱net kadilok.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita ikatugan, ilana, “Tage yakamey, bo nakalisow maven nakabkunim yak, aveiyag bakalivet?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Navamul sinwatan asteiy tasiyas-wan idibakes, ilana, “Bo bitakatulags taneis Yelusalem, mo bikamat youd babaw tasiyas palopit kweiboug nilivnakes o nileles nises Bukitab waseg.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Navamul nag ikakins youd tasiyas; mamagina bo isowm wasigeis. Nag ikakins silawun anilivan.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 — ausente —
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 — ausente —
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Idibakes, ilansa, “Gum-Nasalet towen Yeisuw bo neim-ay bo bein.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Iwak, ilana, “Yeisuw, Deibid delen ya̱koum, binok nuwam yey!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Tasiyas nimugwas Yeisuw waseg, ika̱nes toukwaw towen, ilansa, “Kukwa̱pay!” Tage singaya iwak ilana, “Yeisuw, Deibid delen ya̱koum, binok nuwam yey!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iw to Yeisuw, ilana, “Bo ilal matam. Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Nuwanaw matan ilal, ikin-wan; ikikun Yeisuw, iyya̱kawn waseg Yowbad. Gamag babaw bo ikines, bo ikavasis Yowbad.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.