Lucas 17

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wankuyeim mo idibakes navamuls, ilana, “Mounid gamag mwasanin biyakwanes sisiyas bikatsilakes silma̱nin asisinap kalbaleb, tage tasiyas takatsilakays mo bilivatus kalbaleb.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 “Kadiloka dakul avakaein biyawanis takatsilakay wakayon bilaves bein wabwanit; mata ge bikatsilek gwad kakit ma̱wana gwad towen, va̱gan kid beivag ansinap kalbaleb.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Kuvna̱seimiy. Kukin bwadam biyagageim, kwamtilek ansinap kalbaleb bikakin. Kukin bikanavin nanon, mo kuwid ansinap, kunumlev.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 “Kukin katanok yam waseg siva̱nim sivay biyagageim mo siva̱nim sivay bigilagel, bilana, ‘Kuwid agusinap towen’; e, kadiloka kuwid.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Gamag tasiyas takaweins anilivan mo idibakes siguyaw, ilansa, “Kulabem va̱gan bakasimounid beibwein.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Iw to Yeisuw, ilana, “Kukin bukusimounids ma̱wan tipoul kaytul-nen, mo bukudibakes kay makaywen bukulansa, ‘Kugut gidawa̱lim, mo kunoun kun kutow wabwanit,’ e, mo bikanaway agamiy.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 — ausente —
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 — ausente —
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 “Mutouwat towen bikanaway aygam, adok nag bukulana, ‘Kalin nuwag avakaein ya̱koum.’ Nag.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 “Yakamiy ma̱wan, bukuyakousis Yowbad nawotet nilivan, mo bukulansa, ‘Ya̱kids nag natouwats bwein ya̱kids. Bo misinak nilivan nitivag, bo deis.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Inounas, bineis kid Yelusalem, inoyes ked makadewen Samaliy palatan, Galiliy palatan.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yeisuw ikines, ilana, “Kunounas kuneis; siyas tanuwgwes lun bikineimiy.” Inounas binekes kid tanuwgwes lun, inounas wa̱ked mo ibweins.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mo idibek mtowen ilana, “Kutamanaw, kunoun. Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 — ausente —
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 — ausente —
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mo idibakes navamul, ilana, “Igaw tut wanakoug, beivag sivinamiy bukukines Gimgilitoun yey gunakaleiwag kweitan yam waseg, tage nag bukukines.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 “Gamag mwasanin bidibakeimiy, bilansa, ‘Kukin-one’ o ‘A̱ne.’ Tage awoum kuneis kukines; awoum kukikuns tasiyas; awoum.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 “Peinan yam towen ba̱yum bam bukukineigs ma̱wana kavikawn bimteil liba̱lab palatadadan palatadadan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 “Youd towen wanakougwaw, tage wanamug a̱bag bigeg o peinan tut towen gimgilis bo bipiyaveigs.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Gimgilitoun yey. Igaw ba̱yum bam mo gamag mwasanin bilivatus kalbaleb, ma̱wan kweiboug, inatut Now waseg, Gimgilitoun yey gunatut bo ma̱wan.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 “Peinan Now inatut waseg ikamkwams, imwamoums, iveivays, ita̱mes nitsiyas silma̱nin beivays. Ma̱wana ee... kweitan yam mo Now isiw in wanawag wanuwan, mo ikweis avakaein, imukul ven, iwgweles gamag ikous.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — ausente —
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 — ausente —
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Bo ma̱wan yam wanakoug waseg Gimgilitoun yey basap vayuwein ven watinow.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Kukin kal biyeiwas wanpwa̱siw awoum beisiw vayuwein wanbunatum va̱gan bikow nawliyoug; awoum. O towen-vak wa̱bag awoum beiyum bein waven.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 “Kuninuways Lot inakwav.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 “Kukin sivinamiy bukwatinabweimiy mo mwamovamiy biyamkwaneimiy tage kukin biyamkwaneimiy mwamovamiy mo bukuba̱nes.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Adibakeimiy kukin ba̱yum bam boug waseg, asteiy tawaw bimasis keb katanok waseg, teitan bakow; tayuwein bisiw.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 “Vinay nay biwotets wit bikanimimayes, na̱tan bakow; nayuwein bisiw.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Iweis tasiyas, ilansa, “Tamwey, avanuy?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.