Lucas 17
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 Wankuyeim mo idibakes navamuls, ilana, “Mounid gamag mwasanin biyakwanes sisiyas bikatsilakes silma̱nin asisinap kalbaleb, tage tasiyas takatsilakays mo bilivatus kalbaleb.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 “Kadiloka dakul avakaein biyawanis takatsilakay wakayon bilaves bein wabwanit; mata ge bikatsilek gwad kakit ma̱wana gwad towen, va̱gan kid beivag ansinap kalbaleb.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Kuvna̱seimiy. Kukin bwadam biyagageim, kwamtilek ansinap kalbaleb bikakin. Kukin bikanavin nanon, mo kuwid ansinap, kunumlev.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 “Kukin katanok yam waseg siva̱nim sivay biyagageim mo siva̱nim sivay bigilagel, bilana, ‘Kuwid agusinap towen’; e, kadiloka kuwid.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Gamag tasiyas takaweins anilivan mo idibakes siguyaw, ilansa, “Kulabem va̱gan bakasimounid beibwein.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Iw to Yeisuw, ilana, “Kukin bukusimounids ma̱wan tipoul kaytul-nen, mo bukudibakes kay makaywen bukulansa, ‘Kugut gidawa̱lim, mo kunoun kun kutow wabwanit,’ e, mo bikanaway agamiy.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 — ausente —
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 — ausente —
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “Mutouwat towen bikanaway aygam, adok nag bukulana, ‘Kalin nuwag avakaein ya̱koum.’ Nag.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 “Yakamiy ma̱wan, bukuyakousis Yowbad nawotet nilivan, mo bukulansa, ‘Ya̱kids nag natouwats bwein ya̱kids. Bo misinak nilivan nitivag, bo deis.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Inounas, bineis kid Yelusalem, inoyes ked makadewen Samaliy palatan, Galiliy palatan.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yeisuw ikines, ilana, “Kunounas kuneis; siyas tanuwgwes lun bikineimiy.” Inounas binekes kid tanuwgwes lun, inounas wa̱ked mo ibweins.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Mo idibek mtowen ilana, “Kutamanaw, kunoun. Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 — ausente —
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 — ausente —
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Mo idibakes navamul, ilana, “Igaw tut wanakoug, beivag sivinamiy bukukines Gimgilitoun yey gunakaleiwag kweitan yam waseg, tage nag bukukines.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 “Gamag mwasanin bidibakeimiy, bilansa, ‘Kukin-one’ o ‘A̱ne.’ Tage awoum kuneis kukines; awoum kukikuns tasiyas; awoum.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 “Peinan yam towen ba̱yum bam bukukineigs ma̱wana kavikawn bimteil liba̱lab palatadadan palatadadan.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 “Youd towen wanakougwaw, tage wanamug a̱bag bigeg o peinan tut towen gimgilis bo bipiyaveigs.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Gimgilitoun yey. Igaw ba̱yum bam mo gamag mwasanin bilivatus kalbaleb, ma̱wan kweiboug, inatut Now waseg, Gimgilitoun yey gunatut bo ma̱wan.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 “Peinan Now inatut waseg ikamkwams, imwamoums, iveivays, ita̱mes nitsiyas silma̱nin beivays. Ma̱wana ee... kweitan yam mo Now isiw in wanawag wanuwan, mo ikweis avakaein, imukul ven, iwgweles gamag ikous.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Bo ma̱wan yam wanakoug waseg Gimgilitoun yey basap vayuwein ven watinow.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Kukin kal biyeiwas wanpwa̱siw awoum beisiw vayuwein wanbunatum va̱gan bikow nawliyoug; awoum. O towen-vak wa̱bag awoum beiyum bein waven.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 “Kuninuways Lot inakwav.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Kukin sivinamiy bukwatinabweimiy mo mwamovamiy biyamkwaneimiy tage kukin biyamkwaneimiy mwamovamiy mo bukuba̱nes.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Adibakeimiy kukin ba̱yum bam boug waseg, asteiy tawaw bimasis keb katanok waseg, teitan bakow; tayuwein bisiw.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 “Vinay nay biwotets wit bikanimimayes, na̱tan bakow; nayuwein bisiw.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (-)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Iweis tasiyas, ilansa, “Tamwey, avanuy?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.