Lucas 17
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Wankuyeim mo idibakes navamuls, ilana, “Mounid gamag mwasanin biyakwanes sisiyas bikatsilakes silma̱nin asisinap kalbaleb, tage tasiyas takatsilakays mo bilivatus kalbaleb.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 “Kadiloka dakul avakaein biyawanis takatsilakay wakayon bilaves bein wabwanit; mata ge bikatsilek gwad kakit ma̱wana gwad towen, va̱gan kid beivag ansinap kalbaleb.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Kuvna̱seimiy. Kukin bwadam biyagageim, kwamtilek ansinap kalbaleb bikakin. Kukin bikanavin nanon, mo kuwid ansinap, kunumlev.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 “Kukin katanok yam waseg siva̱nim sivay biyagageim mo siva̱nim sivay bigilagel, bilana, ‘Kuwid agusinap towen’; e, kadiloka kuwid.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Gamag tasiyas takaweins anilivan mo idibakes siguyaw, ilansa, “Kulabem va̱gan bakasimounid beibwein.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iw to Yeisuw, ilana, “Kukin bukusimounids ma̱wan tipoul kaytul-nen, mo bukudibakes kay makaywen bukulansa, ‘Kugut gidawa̱lim, mo kunoun kun kutow wabwanit,’ e, mo bikanaway agamiy.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 — ausente —
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 “Mutouwat towen bikanaway aygam, adok nag bukulana, ‘Kalin nuwag avakaein ya̱koum.’ Nag.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 “Yakamiy ma̱wan, bukuyakousis Yowbad nawotet nilivan, mo bukulansa, ‘Ya̱kids nag natouwats bwein ya̱kids. Bo misinak nilivan nitivag, bo deis.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Inounas, bineis kid Yelusalem, inoyes ked makadewen Samaliy palatan, Galiliy palatan.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yeisuw ikines, ilana, “Kunounas kuneis; siyas tanuwgwes lun bikineimiy.” Inounas binekes kid tanuwgwes lun, inounas wa̱ked mo ibweins.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Mo idibek mtowen ilana, “Kutamanaw, kunoun. Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 — ausente —
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mo idibakes navamul, ilana, “Igaw tut wanakoug, beivag sivinamiy bukukines Gimgilitoun yey gunakaleiwag kweitan yam waseg, tage nag bukukines.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 “Gamag mwasanin bidibakeimiy, bilansa, ‘Kukin-one’ o ‘A̱ne.’ Tage awoum kuneis kukines; awoum kukikuns tasiyas; awoum.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 “Peinan yam towen ba̱yum bam bukukineigs ma̱wana kavikawn bimteil liba̱lab palatadadan palatadadan.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 “Youd towen wanakougwaw, tage wanamug a̱bag bigeg o peinan tut towen gimgilis bo bipiyaveigs.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Gimgilitoun yey. Igaw ba̱yum bam mo gamag mwasanin bilivatus kalbaleb, ma̱wan kweiboug, inatut Now waseg, Gimgilitoun yey gunatut bo ma̱wan.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 “Peinan Now inatut waseg ikamkwams, imwamoums, iveivays, ita̱mes nitsiyas silma̱nin beivays. Ma̱wana ee... kweitan yam mo Now isiw in wanawag wanuwan, mo ikweis avakaein, imukul ven, iwgweles gamag ikous.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Bo ma̱wan yam wanakoug waseg Gimgilitoun yey basap vayuwein ven watinow.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Kukin kal biyeiwas wanpwa̱siw awoum beisiw vayuwein wanbunatum va̱gan bikow nawliyoug; awoum. O towen-vak wa̱bag awoum beiyum bein waven.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 “Kuninuways Lot inakwav.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Kukin sivinamiy bukwatinabweimiy mo mwamovamiy biyamkwaneimiy tage kukin biyamkwaneimiy mwamovamiy mo bukuba̱nes.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Adibakeimiy kukin ba̱yum bam boug waseg, asteiy tawaw bimasis keb katanok waseg, teitan bakow; tayuwein bisiw.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 “Vinay nay biwotets wit bikanimimayes, na̱tan bakow; nayuwein bisiw.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (-)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Iweis tasiyas, ilansa, “Tamwey, avanuy?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.