Lucas 16

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kabebay tasiyas ikous, kweitan isekes navamuls, ilana, “Guyaw teitan natouwat nawotet imtakavet navavag babaw. Gamag mwasanin ivtokays livan, idibakes natovek ilansa, ‘Mutouwat bo iyageg muvavag.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 “Natovek mo idow, im, ikatigan, ilana, ‘Aveiyag silawun liva̱neim tasiyas illivans? Kuyamen gunabuk. Bo bakayabeim, peinan muwotet kalbaleb.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Mtowen iyum in va̱gan bikow inabuk; nanon ilana, ‘Gunawotet beikous, peinan guntovek bo bikayabeig. Aveiyag bavag? Nag atawtoun va̱gan babgubag. Tage nag banitoug kag; agumwasin.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 “‘Bo akakin, kweitan sinap bavag. Bavag ma̱wan mo guntovek bibob gunawotet, tage bisekeigs kag ba̱kam.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “E, mo ivag ma̱wan. Idawes tasiyas nikawlavags waseg natovek, idibek teitan, ilana, ‘Kweivin mukwawlavag waseg guntovek?’
5 E, chamando a
6 “Ilana, ‘Tagon, lakatutan botol.’ Iwa̱ge, ilana, ‘Mubuk towena. Nuwanaw kusin wa̱keb, kugulek lakatutan, kulel sinawanim.’ E, igulek towen, ilel gog sinawanim.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Ikous, tayuwein im, idibek, ilana, ‘Kweivin mukwawlavag waseg guntovek?’ Ilana, ‘Wit, lakatutan gamwat.’ Iwa̱ge, ilana, ‘Mubuk towena; kugulek lakatutan, kulel go sinwanim sinwatoun.’ Mo igulek mo ilel ma̱wan. Imimeis, tatanok tatanok idibakes ma̱wan. Igulekwes, ileles mamagina iseibwis sikawlavag.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ikous, mo natovek iligen liva̱nen mtowen tasilponay, waseg niseib sikawlavag gamag babaw. Tage natovek bo ikaves natouwat towen, ilana, ‘Singay ansinap tawtoun.’” Yeisuw ilana, “Tut towen ven watinow gimgilis bo imugwas, peinan asisinap tawtoun. Yowbad nagamag asisinap igwey.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ven watinow wuliyougwan kalbaleb. Miwliyoug waseg, kadiloka kukwaveiyons simiyas wasigeis. Wankuyeim, beikous miwliyoug mo bukuba̱nes miven walba̱lab, bukusesus kusigagas.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Kukin kal bitoukum wotet kakit waseg, ma̱wan avakaein waseg bitoukum. Kukin kal bisilponay wotet kakit waseg, ma̱wan avakaein waseg bisilponay.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 “Ven watinow wuliyougwan kalbaleb. Kukin nag bukutoukum waseg mivavag ven watinow adok Yowbad nag bisekeim liba̱lab wuliyougwan.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 “Kukin nag bukutoukum waseg soum navavag adok Yowbad nag bisekeim muvavag tatoneim.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nag kadilok gamag bikanow ages natovek asteiy, peinan bikamliw teitan, bisiwyoub tayuwein; o adok bitoukum teitan silma̱nin, bipiyev tayuwein. Ta-ma̱wan bitaninuway Yowbad anilivan son ven watinow wuliyougwan.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tasiyas Palisiy sivines simoney bikatimweisis bibabaw, iliganes Yeisuw anilivan towen, isiba̱wes.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Tage Yeisuw idibakes, ilana, “Peinan kuva̱ges amisinap ankakin beibwein wamtes gamag, tage Yowbad ikakin ninoumiy kalbaleb. Youd tasiyas sivinamiy ma̱wana babaw gamag sivines, tage Yowbad ikasigum youd tasiyas.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moses nakaleiwag kweiboug nises, o tasiyas palopit sigeiguy nileles nises Bukitab wanuwan. Kaleiwag towen ises ee... mo Yon isap, wankuyeim mo kageiguy liva̱nen Yowbad nakaleiwag bwanabwein, o gamag babaw itawtouns, sivines beisiws waseg.
16 A Lei e os Profetas
17 “Tage Moses nakaleiwag nag beikous, nag. Kukin liba̱lab son ven watinow biyakous mo beikous kaleiwag siyas kakit, Moses nakaleiwag wanuwan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Kukin kal bipiyev nakwav mo beivay son nayuwein vin bo igeinawl, ikanavay mav. O nakwav nipiyev mo beivay son tayuwein taw, taw towen bo ikanavay mav.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Teitan taw bo iguyaw avakaein, anakweim maynamnabwein, o kan bwanabwein ikamkwam yam katanok katanok.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 — ausente —
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 — ausente —
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 “Iwak, ilana, ‘Tama, Ebelam, binok nuwam yey. Kwayeb La̱sal, bein isow didin wayvagam, beim, isen wamayeig, biyenom. Peinan woug singay asimkwen ma̱wana kov towen nigidaged.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Iw to Ebelam, ilana, ‘Gwa, adok kunuw ven watinow nukumov, nukumwa̱saw avakaein, tage La̱sal a̱ban igeg. Tut gog towen La̱sal immwa̱saw, tage yak igidaged woum.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 “‘O kweitan youd kukin. Yakamey palatan, yakamiy palatan, o awasas avakaein wanuwein. Ta-ma̱wan bakakanapel bakaw; o nag bukwanpeles bukumeis.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Iw to Ebelam, ilana, ‘Moses siney siyas palopits asilivan nises. Kadiloka biliganes livan towen.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ilana, ‘Nag biliganes tasiyas. Tage kukin takanig teitan beiyum binekes bilivan wasigeis, mo bipiyaves asisinap kalbaleb.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Iwa̱ge Ebelam, ilana, ‘Kukin nag biliganes Moses siney palopits asilivan, mo takanig teitan beikit binekes, nag gog bisimounids anilivan waseg.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.