Lucas 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 Bo ikatuyouns waseg Yeisuw tasiyas kalbaleb takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebsa babaw, sivines kid biliganes aygan.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tasiyas Palisiy sisiy takatimlakeins kaleiwag ikines, ivtokes livan, ilansa, “Taw towen sivinan takalbalebs, ikamkwams siney. Bo igak!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 — ausente —
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 “Kuninuways gamag kalisiy toubweins nisesus nag aveiyag asisinap kalbaleb va̱gan bilavewas, o min-liba̱lab imwa̱saws pines tasiyas; tage kukin takalbaleb anmwa̱net bilavew ansinap, min-liba̱lab singaya bimwa̱saws, peinan ilavew ansinap kalbaleb.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O peinan asilivan nilansa, “Taw towen sivinan takalbalebs,” Yeisuw sivyuwein mo ikabebay, ilana, “Tabta na̱tan vin nises, inaveigun sinawatan, kweitan bikanig, bilivan, ‘Bweina bikanig’? Adok nag. Adok bikow nawodam, inata̱neiv, bitanev nabunatum, binineiv ee... mo biban.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 “Biban, adok mo bidawes taliven bilana, ‘Kumeis tamwa̱saws, peinan gunaveigun nikanig bo aban.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 “Gamag bo ma̱wan, kukin teitan gamag bilavew ansinap kalbaleb, Yowbad siney nataka̱yobs walba̱lab mo bimwa̱saws singay.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sivtounun Yeisuw ikabebay, ilana, “Tamwey teitan nitun tawaw asteiy.
11 E disse:
12 “Digumasus idibek taman ilana, ‘Tamag, igaw bukukwanig gunkiyay mo bakow; nagein kukwaleiwag aveiyag tuwag bikow, aveiyag yey, o yey tut towen bakow.’
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Yam akweiy ikous, digumasus mo iyamiyis inavavag, maysan ikow, ilisow naven, inoun in kadiveiyov nen; ansinap kalbaleb waseg mo igimwal youd babaw ee... mo iyakous inamoney.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 “Ikous namoney, mo ilivet tut kalbaleb ven towen waseg, kweis nag, kan nag, ikamet moun.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 — ausente —
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 — ausente —
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 — ausente —
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 — ausente —
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “E, mo itamanaw inoun ee... kakita bisap waven, taman ikin, ika̱lin nuwan, isawl, in iwliboub wa̱won, ivva̱lams son.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ivva̱lams ikous, digumasus ilana, ‘Tamag, agusinap kalbaleb, waseg Yowbad o waseg yak, adok bukupiyaveig natum yey.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 — ausente —
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Tage kunutaw igaw wa̱bag nises. Ikous nawotet im waven. Kadilakusan ven ikatiluteg kup waseg ikannuwels, isilasals.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 “Idow taman natouwat teitan, inek, ikatugan waseg, ilana, ‘Aveiyag silma̱nin imwa̱saws?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Gwad towen ilana, ‘Peinan bwadam bo iyum neim, nises bwein, taman bo iyous a̱len namnabwein iweiy.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Kunutaw towen ikavikun, ipiyev sagal towen, isinal. Taman gog inek, igilagel, sivinan kid natun beitam.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 — ausente —
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 — ausente —
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 — ausente —
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 — ausente —
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.