Lucas 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Bo ikatuyouns waseg Yeisuw tasiyas kalbaleb takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebsa babaw, sivines kid biliganes aygan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tasiyas Palisiy sisiy takatimlakeins kaleiwag ikines, ivtokes livan, ilansa, “Taw towen sivinan takalbalebs, ikamkwams siney. Bo igak!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “Kuninuways gamag kalisiy toubweins nisesus nag aveiyag asisinap kalbaleb va̱gan bilavewas, o min-liba̱lab imwa̱saws pines tasiyas; tage kukin takalbaleb anmwa̱net bilavew ansinap, min-liba̱lab singaya bimwa̱saws, peinan ilavew ansinap kalbaleb.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O peinan asilivan nilansa, “Taw towen sivinan takalbalebs,” Yeisuw sivyuwein mo ikabebay, ilana, “Tabta na̱tan vin nises, inaveigun sinawatan, kweitan bikanig, bilivan, ‘Bweina bikanig’? Adok nag. Adok bikow nawodam, inata̱neiv, bitanev nabunatum, binineiv ee... mo biban.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 “Biban, adok mo bidawes taliven bilana, ‘Kumeis tamwa̱saws, peinan gunaveigun nikanig bo aban.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Gamag bo ma̱wan, kukin teitan gamag bilavew ansinap kalbaleb, Yowbad siney nataka̱yobs walba̱lab mo bimwa̱saws singay.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sivtounun Yeisuw ikabebay, ilana, “Tamwey teitan nitun tawaw asteiy.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 “Digumasus idibek taman ilana, ‘Tamag, igaw bukukwanig gunkiyay mo bakow; nagein kukwaleiwag aveiyag tuwag bikow, aveiyag yey, o yey tut towen bakow.’
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Yam akweiy ikous, digumasus mo iyamiyis inavavag, maysan ikow, ilisow naven, inoun in kadiveiyov nen; ansinap kalbaleb waseg mo igimwal youd babaw ee... mo iyakous inamoney.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 “Ikous namoney, mo ilivet tut kalbaleb ven towen waseg, kweis nag, kan nag, ikamet moun.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 — ausente —
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 — ausente —
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 — ausente —
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “E, mo itamanaw inoun ee... kakita bisap waven, taman ikin, ika̱lin nuwan, isawl, in iwliboub wa̱won, ivva̱lams son.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Ivva̱lams ikous, digumasus ilana, ‘Tamag, agusinap kalbaleb, waseg Yowbad o waseg yak, adok bukupiyaveig natum yey.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Tage kunutaw igaw wa̱bag nises. Ikous nawotet im waven. Kadilakusan ven ikatiluteg kup waseg ikannuwels, isilasals.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 “Idow taman natouwat teitan, inek, ikatugan waseg, ilana, ‘Aveiyag silma̱nin imwa̱saws?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Gwad towen ilana, ‘Peinan bwadam bo iyum neim, nises bwein, taman bo iyous a̱len namnabwein iweiy.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Kunutaw towen ikavikun, ipiyev sagal towen, isinal. Taman gog inek, igilagel, sivinan kid natun beitam.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 — ausente —
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 — ausente —
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 — ausente —
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 — ausente —
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.