Lucas 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo ikatuyouns waseg Yeisuw tasiyas kalbaleb takaweins ta̱kis sisiyas takalbalebsa babaw, sivines kid biliganes aygan.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tasiyas Palisiy sisiy takatimlakeins kaleiwag ikines, ivtokes livan, ilansa, “Taw towen sivinan takalbalebs, ikamkwams siney. Bo igak!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 — ausente —
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 — ausente —
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 “Kuninuways gamag kalisiy toubweins nisesus nag aveiyag asisinap kalbaleb va̱gan bilavewas, o min-liba̱lab imwa̱saws pines tasiyas; tage kukin takalbaleb anmwa̱net bilavew ansinap, min-liba̱lab singaya bimwa̱saws, peinan ilavew ansinap kalbaleb.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O peinan asilivan nilansa, “Taw towen sivinan takalbalebs,” Yeisuw sivyuwein mo ikabebay, ilana, “Tabta na̱tan vin nises, inaveigun sinawatan, kweitan bikanig, bilivan, ‘Bweina bikanig’? Adok nag. Adok bikow nawodam, inata̱neiv, bitanev nabunatum, binineiv ee... mo biban.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 “Biban, adok mo bidawes taliven bilana, ‘Kumeis tamwa̱saws, peinan gunaveigun nikanig bo aban.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 “Gamag bo ma̱wan, kukin teitan gamag bilavew ansinap kalbaleb, Yowbad siney nataka̱yobs walba̱lab mo bimwa̱saws singay.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Sivtounun Yeisuw ikabebay, ilana, “Tamwey teitan nitun tawaw asteiy.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 “Digumasus idibek taman ilana, ‘Tamag, igaw bukukwanig gunkiyay mo bakow; nagein kukwaleiwag aveiyag tuwag bikow, aveiyag yey, o yey tut towen bakow.’
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Yam akweiy ikous, digumasus mo iyamiyis inavavag, maysan ikow, ilisow naven, inoun in kadiveiyov nen; ansinap kalbaleb waseg mo igimwal youd babaw ee... mo iyakous inamoney.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 “Ikous namoney, mo ilivet tut kalbaleb ven towen waseg, kweis nag, kan nag, ikamet moun.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 — ausente —
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 — ausente —
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 — ausente —
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “E, mo itamanaw inoun ee... kakita bisap waven, taman ikin, ika̱lin nuwan, isawl, in iwliboub wa̱won, ivva̱lams son.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ivva̱lams ikous, digumasus ilana, ‘Tamag, agusinap kalbaleb, waseg Yowbad o waseg yak, adok bukupiyaveig natum yey.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Tage kunutaw igaw wa̱bag nises. Ikous nawotet im waven. Kadilakusan ven ikatiluteg kup waseg ikannuwels, isilasals.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 “Idow taman natouwat teitan, inek, ikatugan waseg, ilana, ‘Aveiyag silma̱nin imwa̱saws?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Gwad towen ilana, ‘Peinan bwadam bo iyum neim, nises bwein, taman bo iyous a̱len namnabwein iweiy.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Kunutaw towen ikavikun, ipiyev sagal towen, isinal. Taman gog inek, igilagel, sivinan kid natun beitam.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 — ausente —
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 — ausente —
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 — ausente —
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 — ausente —
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.