Lucas 14

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yeisuw idibakes tasiyas tassinaps sisiyas tasiyas Palisiy, ilana, “Tab kadilok bitavag beibwein Sa̱bat waseg, o nag?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Tasiyas gog isesus-wan ikika̱pays. Yeisuw mo ivag ibwein; ikous, mo ilana, “Bweina kunoun.”
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Mo idibakes tasiyas, ilana, “Tage yakamiy, kukin a̱leim mwanatan bikalivatow bein wa̱leg Sa̱bat waseg, adok donkiy, o bulumakaw, adok bukuyous ne? Sa̱bat waseg, bukunup, bukusem wanakaew?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Tasiyas iliganes. Ta-ma̱wan bikatimapus aygan towen nilivan.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Tage bukun wasagal, kadiloka kusin watinow. Wankuyeim tanuwagan beim, adok bidibakeim, bilana, ‘Gwa, kum kusin wanakaew, a̱bam towena.’ Mamagina bukumliguyaw wamtes simwayas tasiyas takamsagals.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 “Kukin kal sivinan bimliguyaw mo beibus bein watinow; tage kukin kal biseib tatonen igaw mo biguyaw.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Peinan tanuwagan sagal nidow Yeisuw im silma̱nin sagal; o Yeisuw bo idibek, ilana, “Igaw bukusagal, awoum kudawes veiyom babaw, o taliwom o simwayas guyawaw mwasanin. Peinan tasiyas bisagals mo bidaweims yak mo bimapus.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 — ausente —
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Nisinis sagal waseg, son teitan iligen, mo idibek Yeisuw, ilana, “Kukin kalisiy beikams Yowbad nakabkaleiwag wanuwan, singay bimwa̱saws tasiyas!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iw to Yeisuw, ilana: Tamwey teitan inasagal avakaein, bidawes gamag babaw bimeis.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Kan ikatineg ikous, mo idibakes natouwats, ilana, “Kukines tasiyas nadawes, kulansa, ‘Kumeis, tamwey bo ikatineg kaeimiy, kumeis kukwams.’”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tage asibabaw ipiyaves. Teitan ilana, “Bo agimwel pwepway kweitan, bo ban akin; adok awoum ban wasagal.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Tayuwein ilana, “Bo agimwel bulumakaw sinawatan, va̱gan bibteilis plaw kweinim. Bo ban ayakwanes mwanay mwanay bibteilis; babiweis sinawatan mansiyas bulumakaw; adok awoum ban wasagal.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Tatounun ilana, “Bo a̱vay soug gunakwav. Ta-ma̱wan baw.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Natouwat iyum idibek natovek, ilana, “Bo ipiyaves, babaws.” Natovek iligen, ikavikun, idibek natouwat, ilana, “Nuwanaw kun ven babaw wasigeis kukines tasiyas tasimavs, toupams, toukwaws, takagayals, kudibakes bimeis ikams.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Natouwat ikanow aygan, in ivag ma̱wan, mo iyum, idibek natovek, ilana, “Bo adawes tasiyas nimeis beikams, tage gamag nag mana̱nan.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Iwa̱ge natovek, ilana, “Kun ked babaw wasigeis, kun-o wanawoud kuba̱nes gamag, kwabutus bimeis, ikams. Kadiloka gunbunatum bika̱lawt.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 “Mounid adibakeim tasiyas wanamug nadawes nag beikams gunsagal.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 “Kukin nag tatonen bikow anklos, ma̱wana bibkunig, mtowen nag gunavamul.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kal yak bukuwlul bunatum bunaveiyov, adok wanamug bukusin, kunuw maysan, kadilokeim? o nag?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “E, kuninuways guyaw teitan siney natakanaviy bikanaviys wasigeis tayuwein guyaw siney natakanaviys; adok wanamug bisin binuway, nanon bilana, ‘Guyaw towen natakanaviys sinawey tawsan, o yey guntakanaviys sinawatan tawsan; adok kadilokeig batagagay wasigeis? o nag?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 “Kukin nanon adok nag kadilok, o tayuwein guyaw siney natakanaviy nimimeis kadiveiyov, adok mo bikayeb nagamag mwasanin bikines guyaw towen bilivans va̱gan bibwabwes kanaviy.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “E, kadiloka kupiyaves mivavag babaw mo bukumlavags gunavamul. Kukin gog nag, bo nag.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.