Lucas 13
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Misiya̱mun towen gamag mwasanin idibakes Yeisuw, ilansa, “Min-Galiliy mwasanin iwaweiys man iluns waseg Yowbad, mo Paylat iweiys gamag tasiyas, imta̱mats sisiyas mansiyas man neiweiys.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 — ausente —
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 — ausente —
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 — ausente —
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yeisuw mo isekes nakabebay mamagina: “Taw teitan, wanabag nisop yaveinun nitet. Sivinan wuwan bikow; iwekey, nag.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 “Idibakes tasiyas tawtelein bag, ilana, ‘Kweitoun bweilim aninek yaveinun makaywen, anineiv wuwan; nag. Kuteiy, awoum biteta mav, biyamkwen pwepway.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 — ausente —
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 — ausente —
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sa̱bat waseg, Yeisuw igeiguy wanuwan sinagog.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Na̱tan vin nises, sinwatan kweinim kweitoun bweilim ankatoun waseg tapwan idadog. Ta-ma̱wan bitamanaw bidamoms tapwan.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yeisuw ikin, idibek, ilana, “Vin yak, bo kubwein, amkatoun waseg.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Isen naman wa̱won, nuwanaw mo idamoms tapwan; mapuna ikaves Yowbad.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Tage tanuwagan sinagog ikin Yeisuw nivag takatoun ibwein Sa̱bat waseg, ikapasal nuwan, idibakes gamag tasiyas, ilana, “Yam kweinim katanok waseg bitawotets. Awoum kumeis Sa̱bat va̱gan amikatoun biva̱geimiy bukubweins.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Tayyaweid yakamiy. Sa̱bat waseg kulikus aleimiy bulumakaw o donkiy wasibunatum nisesus mo kutokes kunawes wayvagam beimoums.
15 Então o Senhor respondeu:
16 “Tage mana̱wen vin, Ebelam tabun na̱tan, Seitan niyawen bweilim babaw, bweina balik Sa̱bat waseg. Peinan Seitan ankatoun nivag sinwatan kweinim kweitoun bweilim.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Anilivan ma̱wan, mo ivag asimwasin tasiyas nivtokays livan, tage gamag babaw imwa̱saws peinan ikines nawotet singay tawtoun.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Mapuna idibakes, ilana, “Yowbad nakaleiwag ama̱wan? Aw-kabebay basekeimiy va̱gan bukuliganes o bukukwakins.
18 Jesus disse:
19 “Adok ma̱wan tipol veitun, peinan gamag teitan ikow inow isop wanabag; isob, ivakaein, mo mansiyas man iyoyows iwlules sibunatum yayagein waseg.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Jesus continuou:
21 — ausente —
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Inoun, in, silma̱nin Yelusalem, ita̱vin ven babaw, ven mwasanin wunoveks, o ven mwasanin wunkekels, ikatimlakes gamags.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 “Igaw tanuwagan bunatum bitamanaw, bikatibog koukwed, mo bukutowas watoulan, bukugipits, kulansa, ‘Tamwey, kwaliyow koukwed pinem yakamey,’ tage mtowen bikatimop agamiy, bilana, ‘Nag akakin avanuy mukunoy nukumeis yakamiy.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Mo bukulansa, ‘Nakakamkwam nakamwamoum wamatam yak, o nukwatimlakay wamaven.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Towen gog bilivan, ‘Mounid nag akakin avanuy mukunoy nukumeis yakamiy. Kunounas, kuneis, takalbalebs yakamiy.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Mo bukuvva̱lams o bukwakilis kumtumiy, peinan bukukines Ebelam, Aysak, Yekob sisiyas tasiyas palopits, Yowbad nakabkaleiwag waseg, o yakamiy bukusiwas watoulan.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 — ausente —
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 — ausente —
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Tut towen Palisiy mwasanin inekes Yeisuw, ilansa, “Kusawl, kun, Elod sivinan beiweim.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iw to Yeisuw, ilana, “Kuneis, kudibakes bulawud towen agulivan mamagin: Nagein nubweig siyas bwagaw bakayabes, takatouns bavag mo beibweins, tage bugiy bo bayakous gunawotet.
32 Jesus respondeu:
33 “Kadiloka ba̱noy gunaked nagein, nubweig, bugiy. Peinan palopit babaw yakamey bakamta̱mat Yelusalem. Tobwag ven awoum.
33 E Jesus continuou:
34 “O Yelusalem. Min-Yelusalem yakamiy kuwaweiys tasiyas palopits, o tasiyas nissekeimiy Yowbad anilivan kuwaweiys dakul waseg, kwatimates. Tut babaw sivinag badaweimiy bukumeis bamtakavateimiy ma̱wan kolkolek imtakavates nitun; nag gog; kupiyaves aygag.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “Nagein mibunatum makaw, o nag bukukineigs ee... igaw anatut wanakoug bukulansa, ‘Kalin nuwads mtowen neim silma̱nin Yowbad nawotet,’ mo bukukineigs vayuwein.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.