Lucas 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Misiya̱mun towen gamag mwasanin idibakes Yeisuw, ilansa, “Min-Galiliy mwasanin iwaweiys man iluns waseg Yowbad, mo Paylat iweiys gamag tasiyas, imta̱mats sisiyas mansiyas man neiweiys.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 — ausente —
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 — ausente —
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 — ausente —
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 — ausente —
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yeisuw mo isekes nakabebay mamagina: “Taw teitan, wanabag nisop yaveinun nitet. Sivinan wuwan bikow; iwekey, nag.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 “Idibakes tasiyas tawtelein bag, ilana, ‘Kweitoun bweilim aninek yaveinun makaywen, anineiv wuwan; nag. Kuteiy, awoum biteta mav, biyamkwen pwepway.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 — ausente —
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 — ausente —
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sa̱bat waseg, Yeisuw igeiguy wanuwan sinagog.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Na̱tan vin nises, sinwatan kweinim kweitoun bweilim ankatoun waseg tapwan idadog. Ta-ma̱wan bitamanaw bidamoms tapwan.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yeisuw ikin, idibek, ilana, “Vin yak, bo kubwein, amkatoun waseg.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Isen naman wa̱won, nuwanaw mo idamoms tapwan; mapuna ikaves Yowbad.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tage tanuwagan sinagog ikin Yeisuw nivag takatoun ibwein Sa̱bat waseg, ikapasal nuwan, idibakes gamag tasiyas, ilana, “Yam kweinim katanok waseg bitawotets. Awoum kumeis Sa̱bat va̱gan amikatoun biva̱geimiy bukubweins.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Tayyaweid yakamiy. Sa̱bat waseg kulikus aleimiy bulumakaw o donkiy wasibunatum nisesus mo kutokes kunawes wayvagam beimoums.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 “Tage mana̱wen vin, Ebelam tabun na̱tan, Seitan niyawen bweilim babaw, bweina balik Sa̱bat waseg. Peinan Seitan ankatoun nivag sinwatan kweinim kweitoun bweilim.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Anilivan ma̱wan, mo ivag asimwasin tasiyas nivtokays livan, tage gamag babaw imwa̱saws peinan ikines nawotet singay tawtoun.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mapuna idibakes, ilana, “Yowbad nakaleiwag ama̱wan? Aw-kabebay basekeimiy va̱gan bukuliganes o bukukwakins.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 “Adok ma̱wan tipol veitun, peinan gamag teitan ikow inow isop wanabag; isob, ivakaein, mo mansiyas man iyoyows iwlules sibunatum yayagein waseg.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Inoun, in, silma̱nin Yelusalem, ita̱vin ven babaw, ven mwasanin wunoveks, o ven mwasanin wunkekels, ikatimlakes gamags.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Igaw tanuwagan bunatum bitamanaw, bikatibog koukwed, mo bukutowas watoulan, bukugipits, kulansa, ‘Tamwey, kwaliyow koukwed pinem yakamey,’ tage mtowen bikatimop agamiy, bilana, ‘Nag akakin avanuy mukunoy nukumeis yakamiy.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Mo bukulansa, ‘Nakakamkwam nakamwamoum wamatam yak, o nukwatimlakay wamaven.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Towen gog bilivan, ‘Mounid nag akakin avanuy mukunoy nukumeis yakamiy. Kunounas, kuneis, takalbalebs yakamiy.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Mo bukuvva̱lams o bukwakilis kumtumiy, peinan bukukines Ebelam, Aysak, Yekob sisiyas tasiyas palopits, Yowbad nakabkaleiwag waseg, o yakamiy bukusiwas watoulan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 — ausente —
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tut towen Palisiy mwasanin inekes Yeisuw, ilansa, “Kusawl, kun, Elod sivinan beiweim.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iw to Yeisuw, ilana, “Kuneis, kudibakes bulawud towen agulivan mamagin: Nagein nubweig siyas bwagaw bakayabes, takatouns bavag mo beibweins, tage bugiy bo bayakous gunawotet.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 “Kadiloka ba̱noy gunaked nagein, nubweig, bugiy. Peinan palopit babaw yakamey bakamta̱mat Yelusalem. Tobwag ven awoum.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalem. Min-Yelusalem yakamiy kuwaweiys tasiyas palopits, o tasiyas nissekeimiy Yowbad anilivan kuwaweiys dakul waseg, kwatimates. Tut babaw sivinag badaweimiy bukumeis bamtakavateimiy ma̱wan kolkolek imtakavates nitun; nag gog; kupiyaves aygag.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 “Nagein mibunatum makaw, o nag bukukineigs ee... igaw anatut wanakoug bukulansa, ‘Kalin nuwads mtowen neim silma̱nin Yowbad nawotet,’ mo bukukineigs vayuwein.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.