Lucas 13

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Misiya̱mun towen gamag mwasanin idibakes Yeisuw, ilansa, “Min-Galiliy mwasanin iwaweiys man iluns waseg Yowbad, mo Paylat iweiys gamag tasiyas, imta̱mats sisiyas mansiyas man neiweiys.”
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 — ausente —
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 — ausente —
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 — ausente —
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 — ausente —
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yeisuw mo isekes nakabebay mamagina: “Taw teitan, wanabag nisop yaveinun nitet. Sivinan wuwan bikow; iwekey, nag.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 “Idibakes tasiyas tawtelein bag, ilana, ‘Kweitoun bweilim aninek yaveinun makaywen, anineiv wuwan; nag. Kuteiy, awoum biteta mav, biyamkwen pwepway.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 — ausente —
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 — ausente —
9 e, se der fruto,
10 Sa̱bat waseg, Yeisuw igeiguy wanuwan sinagog.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na̱tan vin nises, sinwatan kweinim kweitoun bweilim ankatoun waseg tapwan idadog. Ta-ma̱wan bitamanaw bidamoms tapwan.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yeisuw ikin, idibek, ilana, “Vin yak, bo kubwein, amkatoun waseg.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Isen naman wa̱won, nuwanaw mo idamoms tapwan; mapuna ikaves Yowbad.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tage tanuwagan sinagog ikin Yeisuw nivag takatoun ibwein Sa̱bat waseg, ikapasal nuwan, idibakes gamag tasiyas, ilana, “Yam kweinim katanok waseg bitawotets. Awoum kumeis Sa̱bat va̱gan amikatoun biva̱geimiy bukubweins.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Tayyaweid yakamiy. Sa̱bat waseg kulikus aleimiy bulumakaw o donkiy wasibunatum nisesus mo kutokes kunawes wayvagam beimoums.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 “Tage mana̱wen vin, Ebelam tabun na̱tan, Seitan niyawen bweilim babaw, bweina balik Sa̱bat waseg. Peinan Seitan ankatoun nivag sinwatan kweinim kweitoun bweilim.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Anilivan ma̱wan, mo ivag asimwasin tasiyas nivtokays livan, tage gamag babaw imwa̱saws peinan ikines nawotet singay tawtoun.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mapuna idibakes, ilana, “Yowbad nakaleiwag ama̱wan? Aw-kabebay basekeimiy va̱gan bukuliganes o bukukwakins.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 “Adok ma̱wan tipol veitun, peinan gamag teitan ikow inow isop wanabag; isob, ivakaein, mo mansiyas man iyoyows iwlules sibunatum yayagein waseg.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Inoun, in, silma̱nin Yelusalem, ita̱vin ven babaw, ven mwasanin wunoveks, o ven mwasanin wunkekels, ikatimlakes gamags.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 “Igaw tanuwagan bunatum bitamanaw, bikatibog koukwed, mo bukutowas watoulan, bukugipits, kulansa, ‘Tamwey, kwaliyow koukwed pinem yakamey,’ tage mtowen bikatimop agamiy, bilana, ‘Nag akakin avanuy mukunoy nukumeis yakamiy.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Mo bukulansa, ‘Nakakamkwam nakamwamoum wamatam yak, o nukwatimlakay wamaven.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Towen gog bilivan, ‘Mounid nag akakin avanuy mukunoy nukumeis yakamiy. Kunounas, kuneis, takalbalebs yakamiy.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Mo bukuvva̱lams o bukwakilis kumtumiy, peinan bukukines Ebelam, Aysak, Yekob sisiyas tasiyas palopits, Yowbad nakabkaleiwag waseg, o yakamiy bukusiwas watoulan.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 — ausente —
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tut towen Palisiy mwasanin inekes Yeisuw, ilansa, “Kusawl, kun, Elod sivinan beiweim.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iw to Yeisuw, ilana, “Kuneis, kudibakes bulawud towen agulivan mamagin: Nagein nubweig siyas bwagaw bakayabes, takatouns bavag mo beibweins, tage bugiy bo bayakous gunawotet.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 “Kadiloka ba̱noy gunaked nagein, nubweig, bugiy. Peinan palopit babaw yakamey bakamta̱mat Yelusalem. Tobwag ven awoum.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O Yelusalem. Min-Yelusalem yakamiy kuwaweiys tasiyas palopits, o tasiyas nissekeimiy Yowbad anilivan kuwaweiys dakul waseg, kwatimates. Tut babaw sivinag badaweimiy bukumeis bamtakavateimiy ma̱wan kolkolek imtakavates nitun; nag gog; kupiyaves aygag.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 “Nagein mibunatum makaw, o nag bukukineigs ee... igaw anatut wanakoug bukulansa, ‘Kalin nuwads mtowen neim silma̱nin Yowbad nawotet,’ mo bukukineigs vayuwein.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.