Lucas 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wankuyeim gamag singay babaw katuyouns nimeis; bo ikalawt ven, nitatos ipapeps-wan; mo isilamaw nakabebay wasigeis navamul, ilana, “Kuvna̱seimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist. Peinan tayyaweid tasiyas Palisiy.”
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ilana, “Youd babaw nilumwes igaw mo bikaliyow, bikamat; o aveiyag nisisowmes, igaw mo bispuyes mo bikakins.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 “Youd towen nukuliva̱nes dadub waseg, igaw biliganes wamnat; o aveiyag nukwatimwa̱lags wamibunatum igaw mo bilivans wavtakon ven.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Sigwey, awoum kuwenes tasiyas beiweiys woumiy. Bikatimateimiy bo misinak. Nag aveiyag binuwakeimiy.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 “Tage kadiloka kuwenes mtowen bikatimateimiy mo bilaveimiy bukuneis wa̱kov. Mounid bukuwenes mtowen.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Skwa̱sik mwana̱nim, adok ten toya maysan; tage Yowbad ikikines; nag binumlev mwantanok, nag.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 “Yowbad gog ikakin kunumiy nakasabwasob babewein nakavnivin. Awoum beivag amipwa̱yat, Yowbad ikakina mansiyas skwa̱sik, imtakavates; singay gog bimtakavateimiy yakamiy.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Kukin kal yak bukwamtel wamtes gamag, kulana, ‘Mounid Yeisuw inagamag yey,’ wankuyeim yey Gimgilitoun yey mo bakamtel wamtes tasiyas Yowbad nataka̱yobs, balana, ‘Taw towen yey gunagamag.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 “Tage bukwaya̱neig wamtes gamag, mo bakaya̱neim wamtes tasiyas Yowbad nataka̱yobs.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kukin kal bitawyageig Gimgilitoun yey, Yowbad bweina biwid ansinap kalbaleb beikous; tage kukin bitawyeg Kululuwan Bwanabwein, Yowbad nag biwid ansinap kalbaleb, nag.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Igaw biyousimiy, biyateleimiy wasinagog o wamtes tasiyas guyawaw o tasiyas takaleiwags, awoum beivag ninoumiy babaw. Awoum kulansa, ‘Ama̱wan bakatimop asilivan?’ Awoum kulansa, ‘Aveiyag balivan?’ Awoum.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 “Yowbad Kululuwan Bwanabwein mo bikamtilakeimiy anilivan bukulivans tut towen waseg.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Teitan taw wanuwes gamag babaw mo idibek Yeisuw, ilana, “Takatimlakay yak, tuwag bo ikow nakiyay avakaein, kudibek mwasanin bisekeig gunkiyay yey.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iw to Yeisuw, ilana, “Adok awoum. Nag kal isekeig gunakaleiwag va̱gan bakaluweg mivavag.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Idibakes tasiyas, ilana, “Kuvna̱seimiy. Awoum bimwamon mitamiy. Nag bitamwa̱saw peinan dawliyoug babaw. Silawun damwa̱saw kweitan.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 — ausente —
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 — ausente —
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Ilana, ‘Adok bagulekwes seigous kweibougs, bawlulavaw bunavka̱veks, waseg basen kan babaw o youd katanok katanok.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 “‘Beikous; nanoug mo balana: “O yey guyaw yey, kag babaw, bo kadilok bweilim babaw; bweina bayeiwas, bakamkwam, bamwamoum, bamwa̱saw.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Tage Yowbad idibek, ilana, ‘Takabala̱wein yak, boug towen bukumat, kululuwam toneim biyamkwaneim, mo kal bikow muvavag tasiyas nukwanlev?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Guyawaw mwasanin bo ma̱wan; sivines siwliyoug bikatimweisis bibabaw; tage wanuwes nag ivag Yowbad nawliyoug, nag.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Mapuna idibakes navamul, ilana, “Awoum bikubukub nuwamiy silma̱nin mwamovamiy, aveiyag bukukwams. Awoum bikubukub nuwamiy silma̱nin woumiy, aveiyag bukusikams.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 “Mwamovads nag mamagina kan; o wouds nag mamagina kweim.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 “Kuninuways mansiyas bwayobway. Nag isapwes kan, nag itayoys binawes wasiseigous; tage Youbad imtakavates, isekes kaeis ikams, singay gog bimtakavateimiy yakamiy.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 “Adok nag kal ya̱koum bukuninuway mutawtoun waseg mo beivag ambweilim bibabaw. Nag kadilok.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 “Sinap towen kakit nag kadilokeimiy. Awoum bikubukub nuwamiy youd babaw silma̱nin.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Kuninuways kasiyas moloubaw peinan isibwa̱sobs wadadan ked, nag iwotets, nag iba̱lals, nag. Tage astubub waseg ilisawes mtowen Solomon antubub kweiboug gamag nikavasis singay.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 “O kasiyas kay, nagein mwamov wadadan ked, nubweig beimat, o gamag bikawes binawes bilaves bein wa̱kov. Peinan Yowbad isekes kay astubub kamnabwein singay mo bisekeimiy amikweim yakamiy. Adok nag kunmises Yowbad, va̱gan bisekeimiy kan, kweim.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Awoum kuninuways aveiyag bukukwams o aveiyag bukumoums. Awoum bikubukub nuwamiy.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 — ausente —
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 — ausente —
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Awoum beivag amipwa̱yat. Yakamiy Yowbad alen yakamiy, mapuna bo itam va̱gan bukusiws wanuwan nakaleiwag.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 “Kuymiyises miwliyoug, money kukwawes, kusiwyoubus tasiyas tasimavs; maysamiy walba̱lab mo bises bisigeg. Gamag nag biba̱kews waseg, o man kekel nag bikamkwams, o biyagages, nag.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 “Ampalawen miwliyoug kwatikunakus, mo biseiw nuwamiy ven towen.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 “Igaw sitovek beim mo tasiyas tala̱lals mo bimwa̱saws, bipa̱yiw mtowen, bisekes abes bisinis, mo bimey kaeis beikams.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 “Kukin beim watapwan boug o biba̱nes ila̱lals, mo bimwa̱saws; o kukin walalayis mo beim o biba̱nes ila̱lals, mo bimwa̱saws-vak tasiyas.”
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kweitan livan Yeisuw isekes mamagina, “Kuninuways tanuwagan bunatum; kukin bikakin asina̱vin tavveinaw beim, mo beilal, bisilbwed kid towen tavveinaw; awoum ge beisiw wanbunatum.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 “Yakamiy ma̱wan, kadiloka kula̱lals, kukwaymateigs Gimgilitoun yey. Awoum balabuboleimiy; awoum.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita ikatugan, ilana, “Tamwey, tabta mukwabebay towen silma̱nin yakamey, o adok gamag babaw?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 — ausente —
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 — ausente —
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Natouwat kavel ikakin natovek nanon, tage nag iwtel ma̱wan, o nag ikatunag, natovek mo biwaweiy avakaein.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 “Tage kukin kal nag ikakin natovek nanon, mo iwotet kalbaleb, kadiloka natovek biwaweiy gamag towen, tage nag beiweiy bivakaein. Kukin kal natovek bisiwa̱youb avakaein waseg, kadiloka biwotet avakaein peinan. O kukin natovek bisek navavag babaw, sivinan gamag towen biwotet bivakaein peinan.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Yey nam bavakanot kov wadaban pwepway, o sivinag nanawan bigidaged.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 “Igaw mo bibapta̱yseig kweitan youd kalbaleb waseg, o sivinag nuwanaw biyakous.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 “Awoum kuninuways yey nam silma̱nin niwal ven matinow. Nag. Yey nam silma̱nin abilivis bavag.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 “Igaw bunatan bunatum wanuwan asteinim bilivis, asteitoun palatan, asteiy palatan.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 “E, bilivis, taman palatan, natun palatan; o inan palatan, natun palatan; o asteiy vinay son yawan, na̱tan palatan, na̱tan palatan.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Idibakes gamag babaw, ilana, “Magat bukukines lov isob wayavat, bukulansa, ‘Bo beikweis.’ E, mo ikweis.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 “O magat bukukines yals itow, bukulansa, ‘Ka̱las beikal avakaein,’ mo beikal ka̱las.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 “Tayyaweid yakamiy! Kukines liba̱lab, ven ankakin mo kukwakins aveiyag bikamat, tage nag kuwtusis Yowbad nawotet tut towen waseg.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Aveiyag wawun nag bukukwakins sinap didumwal?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 “Kukin kal biyateleim binaweim waseg takaleiwag silma̱nin ya̱tal; igaw wa̱ked kadiloka kuyokons va̱gan ninoumiy bukulatanes. Kukin gog nag, mo biyateleim wamatan towen takaleiwag, o takaleiwag bidibek plisman, bilana, ‘Kutok gamag towen kunow wa̱deil.’
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 “E, bukun wa̱deil, bukusesuna ee... anatut bukupa̱yin inapa̱yin meivek-wan beikous, mo bilikum bukusap wamnat.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.