Lucas 12
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 Wankuyeim gamag singay babaw katuyouns nimeis; bo ikalawt ven, nitatos ipapeps-wan; mo isilamaw nakabebay wasigeis navamul, ilana, “Kuvna̱seimiy. Kadiloka kupiyaves tasiyas Palisiy asiyist. Peinan tayyaweid tasiyas Palisiy.”
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ilana, “Youd babaw nilumwes igaw mo bikaliyow, bikamat; o aveiyag nisisowmes, igaw mo bispuyes mo bikakins.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 “Youd towen nukuliva̱nes dadub waseg, igaw biliganes wamnat; o aveiyag nukwatimwa̱lags wamibunatum igaw mo bilivans wavtakon ven.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Sigwey, awoum kuwenes tasiyas beiweiys woumiy. Bikatimateimiy bo misinak. Nag aveiyag binuwakeimiy.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 “Tage kadiloka kuwenes mtowen bikatimateimiy mo bilaveimiy bukuneis wa̱kov. Mounid bukuwenes mtowen.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Skwa̱sik mwana̱nim, adok ten toya maysan; tage Yowbad ikikines; nag binumlev mwantanok, nag.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 “Yowbad gog ikakin kunumiy nakasabwasob babewein nakavnivin. Awoum beivag amipwa̱yat, Yowbad ikakina mansiyas skwa̱sik, imtakavates; singay gog bimtakavateimiy yakamiy.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Kukin kal yak bukwamtel wamtes gamag, kulana, ‘Mounid Yeisuw inagamag yey,’ wankuyeim yey Gimgilitoun yey mo bakamtel wamtes tasiyas Yowbad nataka̱yobs, balana, ‘Taw towen yey gunagamag.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 “Tage bukwaya̱neig wamtes gamag, mo bakaya̱neim wamtes tasiyas Yowbad nataka̱yobs.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kukin kal bitawyageig Gimgilitoun yey, Yowbad bweina biwid ansinap kalbaleb beikous; tage kukin bitawyeg Kululuwan Bwanabwein, Yowbad nag biwid ansinap kalbaleb, nag.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Igaw biyousimiy, biyateleimiy wasinagog o wamtes tasiyas guyawaw o tasiyas takaleiwags, awoum beivag ninoumiy babaw. Awoum kulansa, ‘Ama̱wan bakatimop asilivan?’ Awoum kulansa, ‘Aveiyag balivan?’ Awoum.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 “Yowbad Kululuwan Bwanabwein mo bikamtilakeimiy anilivan bukulivans tut towen waseg.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Teitan taw wanuwes gamag babaw mo idibek Yeisuw, ilana, “Takatimlakay yak, tuwag bo ikow nakiyay avakaein, kudibek mwasanin bisekeig gunkiyay yey.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iw to Yeisuw, ilana, “Adok awoum. Nag kal isekeig gunakaleiwag va̱gan bakaluweg mivavag.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Idibakes tasiyas, ilana, “Kuvna̱seimiy. Awoum bimwamon mitamiy. Nag bitamwa̱saw peinan dawliyoug babaw. Silawun damwa̱saw kweitan.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 — ausente —
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 — ausente —
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ilana, ‘Adok bagulekwes seigous kweibougs, bawlulavaw bunavka̱veks, waseg basen kan babaw o youd katanok katanok.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 “‘Beikous; nanoug mo balana: “O yey guyaw yey, kag babaw, bo kadilok bweilim babaw; bweina bayeiwas, bakamkwam, bamwamoum, bamwa̱saw.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Tage Yowbad idibek, ilana, ‘Takabala̱wein yak, boug towen bukumat, kululuwam toneim biyamkwaneim, mo kal bikow muvavag tasiyas nukwanlev?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Guyawaw mwasanin bo ma̱wan; sivines siwliyoug bikatimweisis bibabaw; tage wanuwes nag ivag Yowbad nawliyoug, nag.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Mapuna idibakes navamul, ilana, “Awoum bikubukub nuwamiy silma̱nin mwamovamiy, aveiyag bukukwams. Awoum bikubukub nuwamiy silma̱nin woumiy, aveiyag bukusikams.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 “Mwamovads nag mamagina kan; o wouds nag mamagina kweim.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Kuninuways mansiyas bwayobway. Nag isapwes kan, nag itayoys binawes wasiseigous; tage Youbad imtakavates, isekes kaeis ikams, singay gog bimtakavateimiy yakamiy.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 “Adok nag kal ya̱koum bukuninuway mutawtoun waseg mo beivag ambweilim bibabaw. Nag kadilok.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 “Sinap towen kakit nag kadilokeimiy. Awoum bikubukub nuwamiy youd babaw silma̱nin.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Kuninuways kasiyas moloubaw peinan isibwa̱sobs wadadan ked, nag iwotets, nag iba̱lals, nag. Tage astubub waseg ilisawes mtowen Solomon antubub kweiboug gamag nikavasis singay.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 “O kasiyas kay, nagein mwamov wadadan ked, nubweig beimat, o gamag bikawes binawes bilaves bein wa̱kov. Peinan Yowbad isekes kay astubub kamnabwein singay mo bisekeimiy amikweim yakamiy. Adok nag kunmises Yowbad, va̱gan bisekeimiy kan, kweim.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 “Awoum kuninuways aveiyag bukukwams o aveiyag bukumoums. Awoum bikubukub nuwamiy.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 — ausente —
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 — ausente —
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Awoum beivag amipwa̱yat. Yakamiy Yowbad alen yakamiy, mapuna bo itam va̱gan bukusiws wanuwan nakaleiwag.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 “Kuymiyises miwliyoug, money kukwawes, kusiwyoubus tasiyas tasimavs; maysamiy walba̱lab mo bises bisigeg. Gamag nag biba̱kews waseg, o man kekel nag bikamkwams, o biyagages, nag.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 “Ampalawen miwliyoug kwatikunakus, mo biseiw nuwamiy ven towen.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 “Igaw sitovek beim mo tasiyas tala̱lals mo bimwa̱saws, bipa̱yiw mtowen, bisekes abes bisinis, mo bimey kaeis beikams.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 “Kukin beim watapwan boug o biba̱nes ila̱lals, mo bimwa̱saws; o kukin walalayis mo beim o biba̱nes ila̱lals, mo bimwa̱saws-vak tasiyas.”
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Kweitan livan Yeisuw isekes mamagina, “Kuninuways tanuwagan bunatum; kukin bikakin asina̱vin tavveinaw beim, mo beilal, bisilbwed kid towen tavveinaw; awoum ge beisiw wanbunatum.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 “Yakamiy ma̱wan, kadiloka kula̱lals, kukwaymateigs Gimgilitoun yey. Awoum balabuboleimiy; awoum.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pita ikatugan, ilana, “Tamwey, tabta mukwabebay towen silma̱nin yakamey, o adok gamag babaw?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 — ausente —
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Natouwat kavel ikakin natovek nanon, tage nag iwtel ma̱wan, o nag ikatunag, natovek mo biwaweiy avakaein.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 “Tage kukin kal nag ikakin natovek nanon, mo iwotet kalbaleb, kadiloka natovek biwaweiy gamag towen, tage nag beiweiy bivakaein. Kukin kal natovek bisiwa̱youb avakaein waseg, kadiloka biwotet avakaein peinan. O kukin natovek bisek navavag babaw, sivinan gamag towen biwotet bivakaein peinan.
48 Mas o que
49 “Yey nam bavakanot kov wadaban pwepway, o sivinag nanawan bigidaged.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 “Igaw mo bibapta̱yseig kweitan youd kalbaleb waseg, o sivinag nuwanaw biyakous.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Awoum kuninuways yey nam silma̱nin niwal ven matinow. Nag. Yey nam silma̱nin abilivis bavag.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 “Igaw bunatan bunatum wanuwan asteinim bilivis, asteitoun palatan, asteiy palatan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 “E, bilivis, taman palatan, natun palatan; o inan palatan, natun palatan; o asteiy vinay son yawan, na̱tan palatan, na̱tan palatan.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Idibakes gamag babaw, ilana, “Magat bukukines lov isob wayavat, bukulansa, ‘Bo beikweis.’ E, mo ikweis.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 “O magat bukukines yals itow, bukulansa, ‘Ka̱las beikal avakaein,’ mo beikal ka̱las.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 “Tayyaweid yakamiy! Kukines liba̱lab, ven ankakin mo kukwakins aveiyag bikamat, tage nag kuwtusis Yowbad nawotet tut towen waseg.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Aveiyag wawun nag bukukwakins sinap didumwal?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “Kukin kal biyateleim binaweim waseg takaleiwag silma̱nin ya̱tal; igaw wa̱ked kadiloka kuyokons va̱gan ninoumiy bukulatanes. Kukin gog nag, mo biyateleim wamatan towen takaleiwag, o takaleiwag bidibek plisman, bilana, ‘Kutok gamag towen kunow wa̱deil.’
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 “E, bukun wa̱deil, bukusesuna ee... anatut bukupa̱yin inapa̱yin meivek-wan beikous, mo bilikum bukusap wamnat.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.