Lucas 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ven kweitan waseg Yeisuw bo ikulul, ininitoug waseg Yowbad; ikous, inavamul teitan idibek, ilana, “Tamwey, kwatimlakem bakanitoug waseg Yowbad; ma̱wan Yon nikatimlakes tasiyas inavamul.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Iw to Yeisuw, ilana, “Bukunitougs, kulivans, kulansa:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kaem bukusekem nagein.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kunumlev amasinap kalbaleb, peinan
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Nubeim adok wanuwan nabunatum bikatimop aygam, bilana, ‘Awoum kuvag mouvit waseg yey. Peinan koukwed bo akatibog, o nitug sigwey kamasis. Ta-ma̱wan basap basekeim.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 “E, nag bisap bisekeim peinan nubeim, nag. Tage peinan kusimkakin mo bisap bisekeim aveiyag sivinam.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Adibakeimiy, bweina kunitougs, mo bisekeimiy. Kunineivs mo bukuba̱nes. Kugipits mo bikaliyow koukwed pinamiy yakamiy.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Kukin kal binitoug, mo bisek. Kukin kal binineiv, mo biban. Kukin kal bigipit, mo bikaliyow koukwed peinan.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 — ausente —
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Teitan gamag bo ipiyev livan, peinan yeiluw neisiw wa̱won; Yeisuw ikayeb, ikilev gamag towen mo ilivan bwein; o tasiyas iliganes bo isom ninous.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tage mwasanin iyages Yeisuw ilansa, “Siyas tabbwagaws sitovek Seitan mtowen nileb Yeisuw, mo ikayabes yeiluw.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 O musinis-vak sivines biyakwanes Yeisuw, ilansa, “Kwamtilakem Yowbad naman mulin, bakakin.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yeisuw gog ikakina ninous tasiyas, idibakes, ilana, “Kukin ven avakaein gimgilis bilivis biva̱ges bod kweitan kweitan, mo bigulekwes ven towen; o kukin gamag bilivis wawnuwan bunatum mo bigayays, singaya bigeg.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 “O Seitan-vak, kukin inabod bilivis, inakaleiwag bikalivatow. Awoum kulansa, ‘Bwagaw ilabeim mo kukwayabes yeiluw’; awoum.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 “Amilivan gog ma̱wan, tage kal ilabes mivamul mo ikayabes yeiluw? Kuninuways asisinap tasiyas mo bukukwakins bo ibol amilivan.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 “Tage kuninuways, magat Yowbad ilabeig va̱gan bakayabes yeiluw, nakaleiwag bo isap wasigeis ya̱kids.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Kukin kal nag ilabeig bo isilbwadeig. O kukin kal nag ikatikunouk kan inow wagunseigous, mtowen bo ikatigey.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Magat yeiluw bikilev gamag, mo bita̱van ven makaw, binineiv nakabiyeiwas. Binineiv nag, bilivan bilana, ‘Ba̱yum ban wagunbunatum to nalisow.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 — ausente —
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yeisuw anilivan ma̱wan, na̱tan vin wawnuwes gamags, aygan ivakaein, idibek Yeisuw, ilana, “Singay tamumwa̱saw mana̱wen vin nikopweim yak, o ivsasum.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Nag, tasiyas taliganeins Yowbad aygan bimwa̱saws, o takanaweins aygan.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 — ausente —
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 — ausente —
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Igaw Yowbad biya̱tal wasigeis gamag babaw, mo kwin mana̱wen kweiboug inaven wa̱yals mo bilivan va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb gudwouvaws yakamiy. Peinan mana̱wen kwin inoun in singay kadiveiyov va̱gan biligen Solomon ansinap; tage sinap towen nagein nukuliganes ikalisow Solomon ansinap waseg.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 “Min-Ninavek bitamanaws ya̱tal waseg, bilivans va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb gudwouvaws yakamiy. Peinan tasiyas iliganes Youna nageiguy mo ilaves asisinap kalbaleb; tage kaleiwag nagein nukuliganes ikalisow Youna nageiguy. Kuliganes; nag gog, nag kulaves amisinap kalbaleb.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Lamp bitavakanot, awoum aveiyag bitakatugbulik, o awoum bitasen waskawan bunatum; awoum. Tage bitasen wateibol, mo tasiyas beisiws wabunatum bikines mititeilin.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Woun mititelin mat. Kukin matam bwein mo woum meiveka bikamnat; kukin matam kalbaleb mo woum meiveka bidadub.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 “Kuvna̱ses mititeilimiy, mata ge idadub.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 “Kukin gog woum meiveka bikamnat, dadub nag, mo bukumlavag mamagina lamp kuva̱kaein mititeilin.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Igawa illivan, Palisiy teitan inek, idibek Yeisuw, ilana, “Kum, bitakams wagunbunatum”. Itam, inek beikams.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 E, kakita beikams, Palisiy towen ikin Yeisuw nag iwid naman, bo igeg nanon, ilana, “Aveiyag wawun nag kuwid namam?”
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Yakamiy Palisiy mamagina abmavin o kwa̱vig, kuwidis watoulan igimagim, tage wanuwan bikibik, kalbaleb, peinan amisinap kukkwayes gamag sivavag.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 “Takabala̱wein yakamiy! Yowbad nibun kaleivids, nibun-vak nuwads.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 “Wanuwamiy kadiloka kuva̱ges amisinap beibwein, kusiwa̱youbs gamag wasigeis, mo bukugimagims, o youd katanok katanok beibwein pinamiy yakamiy.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Tage yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Kukwatkakils waseg miwliyoug babaw, kulagus sinawatan; kalgutan mo kusekes Yowbad. E, kulagus gayas siyas kekel, mamagina minit o luw, tage bo kunumlaves sinap didumwal son siwa̱youb waseg Yowbad. E, kadiloka kuvna̱ses sinap babaw, tage awoum bukuwidis sinap tasiyas avakaein.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Peinan tapwa̱loul waseg sivinamiy bukusinis wa̱keb, o sivinamiy gamag wavtakon ven beikoks wamitamiy binounas.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Amikakin bwein, tage wanuwamiy kalbaleb, ma̱wana alawag wanawoud, gamag bikanpeles tage nag ikakins takanig alawagan.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tassinap teitan idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, amlivan towen waseg kuyagem-vak yakamey.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Iw to Yeisuw, ilana, “Yakamiy-vak tassinap yakamiy, singay kalbaleb bukulivatus. Peinan mikaleiwag kusekes gamags singay moumouvit ma̱wana kunes kusekes avakaein, tage nag kakit bukukwawes va̱gan bukulabes, nag.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Singay kalbaleb bukulivatus. Tibumiyas bo neiweiys siyas palopits mo kuwlules aluwgwes tasiyas palopits.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 “Mapuna kukwakins o kutams waseg tibumiyas siwotet kalbaleb. Tasiyas neiweiys palopits o yakamiy kuwlules aluwgwes.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Yowbad ansinap waseg ilivan ma̱wan, ilana,
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 “O tasiyas Yowbad inapalopit bo iwaweiys ven watinow. O wotet towen kalbaleb mapun bukulivatus gudwouvaws yakamiy, tut towen waseg.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 “Yowbad nibun ven watinow o gamag siyas wanamug, teitan taw iweiy Yowbad nagamag towen Eibel. Yowbad inapalopit iwaweiys ee... nakabiyokous waseg mtowen Sekaliya, neiweys Yowbad wanbunatun, abeilun palatan, bunkakit palatan. E wotet towen kalbaleb mapun bukulivatus gudwouvaws yakamiy, tut towen waseg.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Yakamiy tassinaps, singay kalbaleb bukulivatus. Kukwayuses awkwedan sinap, nag bukusiws yakamiy, tage kusilbwades tasiyas sivines kid beisiws. Ta-ma̱wan. Bo kusilbwades.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.