Lucas 11
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Ven kweitan waseg Yeisuw bo ikulul, ininitoug waseg Yowbad; ikous, inavamul teitan idibek, ilana, “Tamwey, kwatimlakem bakanitoug waseg Yowbad; ma̱wan Yon nikatimlakes tasiyas inavamul.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iw to Yeisuw, ilana, “Bukunitougs, kulivans, kulansa:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Kaem bukusekem nagein.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Kunumlev amasinap kalbaleb, peinan
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Nubeim adok wanuwan nabunatum bikatimop aygam, bilana, ‘Awoum kuvag mouvit waseg yey. Peinan koukwed bo akatibog, o nitug sigwey kamasis. Ta-ma̱wan basap basekeim.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 “E, nag bisap bisekeim peinan nubeim, nag. Tage peinan kusimkakin mo bisap bisekeim aveiyag sivinam.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Adibakeimiy, bweina kunitougs, mo bisekeimiy. Kunineivs mo bukuba̱nes. Kugipits mo bikaliyow koukwed pinamiy yakamiy.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 “Kukin kal binitoug, mo bisek. Kukin kal binineiv, mo biban. Kukin kal bigipit, mo bikaliyow koukwed peinan.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 — ausente —
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Teitan gamag bo ipiyev livan, peinan yeiluw neisiw wa̱won; Yeisuw ikayeb, ikilev gamag towen mo ilivan bwein; o tasiyas iliganes bo isom ninous.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tage mwasanin iyages Yeisuw ilansa, “Siyas tabbwagaws sitovek Seitan mtowen nileb Yeisuw, mo ikayabes yeiluw.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 O musinis-vak sivines biyakwanes Yeisuw, ilansa, “Kwamtilakem Yowbad naman mulin, bakakin.”
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yeisuw gog ikakina ninous tasiyas, idibakes, ilana, “Kukin ven avakaein gimgilis bilivis biva̱ges bod kweitan kweitan, mo bigulekwes ven towen; o kukin gamag bilivis wawnuwan bunatum mo bigayays, singaya bigeg.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 “O Seitan-vak, kukin inabod bilivis, inakaleiwag bikalivatow. Awoum kulansa, ‘Bwagaw ilabeim mo kukwayabes yeiluw’; awoum.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 “Amilivan gog ma̱wan, tage kal ilabes mivamul mo ikayabes yeiluw? Kuninuways asisinap tasiyas mo bukukwakins bo ibol amilivan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 “Tage kuninuways, magat Yowbad ilabeig va̱gan bakayabes yeiluw, nakaleiwag bo isap wasigeis ya̱kids.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Kukin kal nag ilabeig bo isilbwadeig. O kukin kal nag ikatikunouk kan inow wagunseigous, mtowen bo ikatigey.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Magat yeiluw bikilev gamag, mo bita̱van ven makaw, binineiv nakabiyeiwas. Binineiv nag, bilivan bilana, ‘Ba̱yum ban wagunbunatum to nalisow.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 — ausente —
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 — ausente —
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yeisuw anilivan ma̱wan, na̱tan vin wawnuwes gamags, aygan ivakaein, idibek Yeisuw, ilana, “Singay tamumwa̱saw mana̱wen vin nikopweim yak, o ivsasum.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Nag, tasiyas taliganeins Yowbad aygan bimwa̱saws, o takanaweins aygan.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 — ausente —
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 — ausente —
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Igaw Yowbad biya̱tal wasigeis gamag babaw, mo kwin mana̱wen kweiboug inaven wa̱yals mo bilivan va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb gudwouvaws yakamiy. Peinan mana̱wen kwin inoun in singay kadiveiyov va̱gan biligen Solomon ansinap; tage sinap towen nagein nukuliganes ikalisow Solomon ansinap waseg.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 “Min-Ninavek bitamanaws ya̱tal waseg, bilivans va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb gudwouvaws yakamiy. Peinan tasiyas iliganes Youna nageiguy mo ilaves asisinap kalbaleb; tage kaleiwag nagein nukuliganes ikalisow Youna nageiguy. Kuliganes; nag gog, nag kulaves amisinap kalbaleb.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Lamp bitavakanot, awoum aveiyag bitakatugbulik, o awoum bitasen waskawan bunatum; awoum. Tage bitasen wateibol, mo tasiyas beisiws wabunatum bikines mititeilin.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Woun mititelin mat. Kukin matam bwein mo woum meiveka bikamnat; kukin matam kalbaleb mo woum meiveka bidadub.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 “Kuvna̱ses mititeilimiy, mata ge idadub.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 “Kukin gog woum meiveka bikamnat, dadub nag, mo bukumlavag mamagina lamp kuva̱kaein mititeilin.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Igawa illivan, Palisiy teitan inek, idibek Yeisuw, ilana, “Kum, bitakams wagunbunatum”. Itam, inek beikams.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 E, kakita beikams, Palisiy towen ikin Yeisuw nag iwid naman, bo igeg nanon, ilana, “Aveiyag wawun nag kuwid namam?”
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Yakamiy Palisiy mamagina abmavin o kwa̱vig, kuwidis watoulan igimagim, tage wanuwan bikibik, kalbaleb, peinan amisinap kukkwayes gamag sivavag.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 “Takabala̱wein yakamiy! Yowbad nibun kaleivids, nibun-vak nuwads.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 “Wanuwamiy kadiloka kuva̱ges amisinap beibwein, kusiwa̱youbs gamag wasigeis, mo bukugimagims, o youd katanok katanok beibwein pinamiy yakamiy.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Tage yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Kukwatkakils waseg miwliyoug babaw, kulagus sinawatan; kalgutan mo kusekes Yowbad. E, kulagus gayas siyas kekel, mamagina minit o luw, tage bo kunumlaves sinap didumwal son siwa̱youb waseg Yowbad. E, kadiloka kuvna̱ses sinap babaw, tage awoum bukuwidis sinap tasiyas avakaein.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Peinan tapwa̱loul waseg sivinamiy bukusinis wa̱keb, o sivinamiy gamag wavtakon ven beikoks wamitamiy binounas.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Amikakin bwein, tage wanuwamiy kalbaleb, ma̱wana alawag wanawoud, gamag bikanpeles tage nag ikakins takanig alawagan.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Tassinap teitan idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, amlivan towen waseg kuyagem-vak yakamey.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Iw to Yeisuw, ilana, “Yakamiy-vak tassinap yakamiy, singay kalbaleb bukulivatus. Peinan mikaleiwag kusekes gamags singay moumouvit ma̱wana kunes kusekes avakaein, tage nag kakit bukukwawes va̱gan bukulabes, nag.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Singay kalbaleb bukulivatus. Tibumiyas bo neiweiys siyas palopits mo kuwlules aluwgwes tasiyas palopits.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 “Mapuna kukwakins o kutams waseg tibumiyas siwotet kalbaleb. Tasiyas neiweiys palopits o yakamiy kuwlules aluwgwes.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Yowbad ansinap waseg ilivan ma̱wan, ilana,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 “O tasiyas Yowbad inapalopit bo iwaweiys ven watinow. O wotet towen kalbaleb mapun bukulivatus gudwouvaws yakamiy, tut towen waseg.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 “Yowbad nibun ven watinow o gamag siyas wanamug, teitan taw iweiy Yowbad nagamag towen Eibel. Yowbad inapalopit iwaweiys ee... nakabiyokous waseg mtowen Sekaliya, neiweys Yowbad wanbunatun, abeilun palatan, bunkakit palatan. E wotet towen kalbaleb mapun bukulivatus gudwouvaws yakamiy, tut towen waseg.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Yakamiy tassinaps, singay kalbaleb bukulivatus. Kukwayuses awkwedan sinap, nag bukusiws yakamiy, tage kusilbwades tasiyas sivines kid beisiws. Ta-ma̱wan. Bo kusilbwades.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.