Lucas 11
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Ven kweitan waseg Yeisuw bo ikulul, ininitoug waseg Yowbad; ikous, inavamul teitan idibek, ilana, “Tamwey, kwatimlakem bakanitoug waseg Yowbad; ma̱wan Yon nikatimlakes tasiyas inavamul.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iw to Yeisuw, ilana, “Bukunitougs, kulivans, kulansa:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Kaem bukusekem nagein.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kunumlev amasinap kalbaleb, peinan
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Nubeim adok wanuwan nabunatum bikatimop aygam, bilana, ‘Awoum kuvag mouvit waseg yey. Peinan koukwed bo akatibog, o nitug sigwey kamasis. Ta-ma̱wan basap basekeim.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 “E, nag bisap bisekeim peinan nubeim, nag. Tage peinan kusimkakin mo bisap bisekeim aveiyag sivinam.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Adibakeimiy, bweina kunitougs, mo bisekeimiy. Kunineivs mo bukuba̱nes. Kugipits mo bikaliyow koukwed pinamiy yakamiy.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 “Kukin kal binitoug, mo bisek. Kukin kal binineiv, mo biban. Kukin kal bigipit, mo bikaliyow koukwed peinan.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Teitan gamag bo ipiyev livan, peinan yeiluw neisiw wa̱won; Yeisuw ikayeb, ikilev gamag towen mo ilivan bwein; o tasiyas iliganes bo isom ninous.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Tage mwasanin iyages Yeisuw ilansa, “Siyas tabbwagaws sitovek Seitan mtowen nileb Yeisuw, mo ikayabes yeiluw.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 O musinis-vak sivines biyakwanes Yeisuw, ilansa, “Kwamtilakem Yowbad naman mulin, bakakin.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yeisuw gog ikakina ninous tasiyas, idibakes, ilana, “Kukin ven avakaein gimgilis bilivis biva̱ges bod kweitan kweitan, mo bigulekwes ven towen; o kukin gamag bilivis wawnuwan bunatum mo bigayays, singaya bigeg.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 “O Seitan-vak, kukin inabod bilivis, inakaleiwag bikalivatow. Awoum kulansa, ‘Bwagaw ilabeim mo kukwayabes yeiluw’; awoum.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 “Amilivan gog ma̱wan, tage kal ilabes mivamul mo ikayabes yeiluw? Kuninuways asisinap tasiyas mo bukukwakins bo ibol amilivan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 “Tage kuninuways, magat Yowbad ilabeig va̱gan bakayabes yeiluw, nakaleiwag bo isap wasigeis ya̱kids.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Kukin kal nag ilabeig bo isilbwadeig. O kukin kal nag ikatikunouk kan inow wagunseigous, mtowen bo ikatigey.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Magat yeiluw bikilev gamag, mo bita̱van ven makaw, binineiv nakabiyeiwas. Binineiv nag, bilivan bilana, ‘Ba̱yum ban wagunbunatum to nalisow.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 — ausente —
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yeisuw anilivan ma̱wan, na̱tan vin wawnuwes gamags, aygan ivakaein, idibek Yeisuw, ilana, “Singay tamumwa̱saw mana̱wen vin nikopweim yak, o ivsasum.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Nag, tasiyas taliganeins Yowbad aygan bimwa̱saws, o takanaweins aygan.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 — ausente —
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 — ausente —
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Igaw Yowbad biya̱tal wasigeis gamag babaw, mo kwin mana̱wen kweiboug inaven wa̱yals mo bilivan va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb gudwouvaws yakamiy. Peinan mana̱wen kwin inoun in singay kadiveiyov va̱gan biligen Solomon ansinap; tage sinap towen nagein nukuliganes ikalisow Solomon ansinap waseg.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 “Min-Ninavek bitamanaws ya̱tal waseg, bilivans va̱gan bukukwakins amisinap kalbaleb gudwouvaws yakamiy. Peinan tasiyas iliganes Youna nageiguy mo ilaves asisinap kalbaleb; tage kaleiwag nagein nukuliganes ikalisow Youna nageiguy. Kuliganes; nag gog, nag kulaves amisinap kalbaleb.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Lamp bitavakanot, awoum aveiyag bitakatugbulik, o awoum bitasen waskawan bunatum; awoum. Tage bitasen wateibol, mo tasiyas beisiws wabunatum bikines mititeilin.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Woun mititelin mat. Kukin matam bwein mo woum meiveka bikamnat; kukin matam kalbaleb mo woum meiveka bidadub.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 “Kuvna̱ses mititeilimiy, mata ge idadub.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 “Kukin gog woum meiveka bikamnat, dadub nag, mo bukumlavag mamagina lamp kuva̱kaein mititeilin.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Igawa illivan, Palisiy teitan inek, idibek Yeisuw, ilana, “Kum, bitakams wagunbunatum”. Itam, inek beikams.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 E, kakita beikams, Palisiy towen ikin Yeisuw nag iwid naman, bo igeg nanon, ilana, “Aveiyag wawun nag kuwid namam?”
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Yakamiy Palisiy mamagina abmavin o kwa̱vig, kuwidis watoulan igimagim, tage wanuwan bikibik, kalbaleb, peinan amisinap kukkwayes gamag sivavag.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 “Takabala̱wein yakamiy! Yowbad nibun kaleivids, nibun-vak nuwads.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 “Wanuwamiy kadiloka kuva̱ges amisinap beibwein, kusiwa̱youbs gamag wasigeis, mo bukugimagims, o youd katanok katanok beibwein pinamiy yakamiy.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Tage yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Kukwatkakils waseg miwliyoug babaw, kulagus sinawatan; kalgutan mo kusekes Yowbad. E, kulagus gayas siyas kekel, mamagina minit o luw, tage bo kunumlaves sinap didumwal son siwa̱youb waseg Yowbad. E, kadiloka kuvna̱ses sinap babaw, tage awoum bukuwidis sinap tasiyas avakaein.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Peinan tapwa̱loul waseg sivinamiy bukusinis wa̱keb, o sivinamiy gamag wavtakon ven beikoks wamitamiy binounas.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Yakamiy Palisiy, singay kalbaleb bukulivatus. Amikakin bwein, tage wanuwamiy kalbaleb, ma̱wana alawag wanawoud, gamag bikanpeles tage nag ikakins takanig alawagan.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tassinap teitan idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, amlivan towen waseg kuyagem-vak yakamey.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iw to Yeisuw, ilana, “Yakamiy-vak tassinap yakamiy, singay kalbaleb bukulivatus. Peinan mikaleiwag kusekes gamags singay moumouvit ma̱wana kunes kusekes avakaein, tage nag kakit bukukwawes va̱gan bukulabes, nag.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Singay kalbaleb bukulivatus. Tibumiyas bo neiweiys siyas palopits mo kuwlules aluwgwes tasiyas palopits.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 “Mapuna kukwakins o kutams waseg tibumiyas siwotet kalbaleb. Tasiyas neiweiys palopits o yakamiy kuwlules aluwgwes.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Yowbad ansinap waseg ilivan ma̱wan, ilana,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 “O tasiyas Yowbad inapalopit bo iwaweiys ven watinow. O wotet towen kalbaleb mapun bukulivatus gudwouvaws yakamiy, tut towen waseg.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 “Yowbad nibun ven watinow o gamag siyas wanamug, teitan taw iweiy Yowbad nagamag towen Eibel. Yowbad inapalopit iwaweiys ee... nakabiyokous waseg mtowen Sekaliya, neiweys Yowbad wanbunatun, abeilun palatan, bunkakit palatan. E wotet towen kalbaleb mapun bukulivatus gudwouvaws yakamiy, tut towen waseg.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Yakamiy tassinaps, singay kalbaleb bukulivatus. Kukwayuses awkwedan sinap, nag bukusiws yakamiy, tage kusilbwades tasiyas sivines kid beisiws. Ta-ma̱wan. Bo kusilbwades.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.