Lucas 10
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 Wankuyeim siwotet Yeisuw isekes-vak inagamag sinwanim sinawey, ikayabes va̱gan bineis bimugwas, asteiy asteiy, bineis ven katanok katanok. Tasiyas bimugwas; Yeisuw bitita̱vin wankuyeim.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Idibakes, ilana, “Kan bitata̱yoys singay babaw, tage tawteleins bag nag ibabaws. Kadiloka kunitougs waseg tanuwagan ta̱yoy va̱gan bikayabes nagamag mwasanin bilabeids inata̱yoy waseg.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Bo akayabeimiy, ma̱wana sip nitsiyas yakamiy, bukunekes tasiyas mamagina awuk takananeiys.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 “Awoum amikaw kukokews, awoum gamwat, awoum sandol; awoum bukulouvats gamag wa̱ked, bukukwaypuls; awoum.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Aw-bunatum bukusiw wawnuwan, wanmugwana bukulivan Yowbad yagan waseg, kulana, ‘Niwal biwekeimiy yakamiy.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 “Kukin tanuwagan bunatum ansinap niwal, mo beitaw nuwan mtowen; kukin gog nag, amilivan bwein mo beiyum wasigeis yakamiy.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 “Aw-bunatum waseg bukusikes, aveiyag bisekeimiy bweina kukwams o kumoums. Peinan tawteleins wotet yakamiy, kadiloka kukwams wotet anagin. Awoum kwaninapels bunatum kweitan kweitan.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 — ausente —
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 “Adibakeimiy, igaw Yowbad bimop ven babaw asisinap kalbaleb, ven Sodom mapun bilivatus kalbaleb, tage ven towen bipiyaveimiy mapun singay kalbaleb bilivatus.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Yakamiy min-Kolasin, o min-Beteseid yakamiy, singay kalbaleb bukulivatus. Nukukines gunawotet tawtoun, tage nag kupiyaves amisinap kalbaleb. Kukin kweiboug min-Ta̱yil o min-Sidon bikines gunawotet tawtoun mogo bigeg ninous bipiyaves asisinap kalbaleb, bikumus wous son asikweim kalbaleb, gunugoun, o adok sewed, peinan bikakinsa asisinap kalbaleb.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 “Igaw Yowbad bimop ven babaw sikalbaleb, tasiyas min-Ta̱yil o min-Sidon bilivatus mapun sikalbaleb, tage yakamiy singay kalbaleb bukulivatus.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 “O yakamiy-vak min-Kapaneyum kudokes bukumwens kuneis walba̱lab, adok bukubus bukuneis watinow.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ikous anilivan towen, mo idibakes navamul, ilana, “Kukin kalisiy biliganes agamiy, biliganesa aygag. Kukin gog kalisiy bipiyaveimiy, bipiyaveigs yey. Kalisiy tasiyas bipiyaveigs, bo ipiyaves Tamag, towen nikayabeig nam.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tasiyas sinwanim sinawey ineis, iwotets ma̱wan, mo iyums, imwa̱saws avakaein, ilansa, “Tamwey, yagam waseg kadibakes siyas bwagaw, mo ikilovs sinap kalbaleb waseg.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Bo akin Seitan walba̱lab ikalivatouw ma̱wana kavikawn, in watinow.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 “Bo asekeimiy mikaleiwag va̱gan bukuvtakus mwatets sisiyas bobos bwabwels, tage nag bigadeimiy; mo bukutawtouns waseg Seitan inakaleiwag babaw.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 “Tage silawun mimwa̱saw nag peinan tasiyas bwagaw ikanawes agamiy. Silawun mimwa̱saw peinan Yowbad bo nilel yigamiy walba̱lab.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Misiya̱mun towen Yeisuw bo imwa̱saw Yowbad Kululuwan Bwanabwein waseg, ilana, “Kalin nuwag Tamag ya̱koum, ven watinow son liba̱lab sitovek ya̱koum, peinan nukusowm sinap towen, awoum tasiyas tassinaps bikakins, misinaka siyas ninous ma̱wana pwa̱pwaw. Mounid, Tamag, ma̱wan nanoum tatoneim bwanabwein.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Tamag bo itam youd babaw waseg yey. Nag kal ikakin Natun; misinaka Tamag. Nag kal ikakin Tamag; misinaka Natun yey, sigwey kalisiy sivinag bakamtel wasigeis mo bikakins Tamag.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Mo itouvin idibakes navamul, tasiyas-wan idibakes, ilana, “Tamumwa̱saws tasiyas, kalisiy mites bikines sinap towen nukukines.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 “Mounid adibakeimiy, kweiboug palopit babaw sisiyas guyawaw babaw ivag sivines bikines sinap towen nukukines, nag gog ikines. O tasiyas sivines biliganes sinap towen nukuliganes nag gog iliganes.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Wankuyeim tassinap teitan inek Yeisuw, idoki biyakwen; ilana, “Takatimlakay yak. Aveiyag yey bavag va̱gan mwamovag bises bisigeg?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iw to Yeisuw, ilana, “Kuninuway Moses nakaleiwag. Aveiyag nilel?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ikatimop, ilana, “Kadiloka kusiwyoub Guyaw Yowbad, a̱teim waseg, kululuwam waseg, mutawtoun waseg o nanoum waseg; o kuvnas-vak soum ma̱wana kuvna̱seim tatoneim.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Magen! Kukin bukuvag ma̱wan mo bukumov.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Tage taw towen, idok ansinap tonen didumwal, ikatigan Yeisuw, ilana, “Kavel soug bavnas?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yeisuw ikatimop anilivan, ikabebay, ilana, “Teitan taw meinoy neim Yelusalem, iwloubus bein Yelikow. Ininoun ee... tavveinaws mwasanin ituts iweis, iyousis taw towen, ikawes anakweim, iwaweiys ikous, mo ilisawes taw towen immasis, bo katimlowus won.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Yam towen tanuwagan lun teitan idoki biwloubus ked towen waseg, inoun ee... iwekey mtowen taw nimmasis wa̱ked, nag inek, ilisow ises, inoun-wan.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 “Livay tabun teitan mo iwloubus iwekey mtowen nimmasis wa̱ked, ikin, nago inek, ilisow ises, inoun-wan.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 — ausente —
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Iyam nen ga̱boug, mo ikow akweiy kina, isek tanuwagan bunatum, ilana, ‘Kuvnas gamag towen beibwein; o kukin money towen nag kadilok, igaw ba̱yum bam bamop.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Gamag asteitoun iwekes sisiy nimmasis wa̱ked; tage kal ivnas?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Iwa̱ge towen, ilana, “Adok towen ikalin nuwan, mo ileb.” Yeisuw mo idibek, ilana, “Ya̱koum kun, bukuwtel ma̱wan.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yeisuw siney nagamag inounas oko isaps kweitan ven; na̱tan vin Ma̱lid itam nabunatum, anbwabwal tasiyas.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ma̱lid bwadan Meliy isin Yeisuw wadadan, iligen nakatimlakay.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mana̱wen Ma̱lid ivag kaeis beikams, inawotet singay babaw, mapuna inek Yeisuw, ilana, “Guyaw, ta-bukukin bwadag nilisaweig agumwa̱net bavag kaeimiy bukukwams. Kudibek beim bilabeig.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 — ausente —
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 — ausente —
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.