Lucas 10

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wankuyeim siwotet Yeisuw isekes-vak inagamag sinwanim sinawey, ikayabes va̱gan bineis bimugwas, asteiy asteiy, bineis ven katanok katanok. Tasiyas bimugwas; Yeisuw bitita̱vin wankuyeim.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Idibakes, ilana, “Kan bitata̱yoys singay babaw, tage tawteleins bag nag ibabaws. Kadiloka kunitougs waseg tanuwagan ta̱yoy va̱gan bikayabes nagamag mwasanin bilabeids inata̱yoy waseg.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Bo akayabeimiy, ma̱wana sip nitsiyas yakamiy, bukunekes tasiyas mamagina awuk takananeiys.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 “Awoum amikaw kukokews, awoum gamwat, awoum sandol; awoum bukulouvats gamag wa̱ked, bukukwaypuls; awoum.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Aw-bunatum bukusiw wawnuwan, wanmugwana bukulivan Yowbad yagan waseg, kulana, ‘Niwal biwekeimiy yakamiy.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 “Kukin tanuwagan bunatum ansinap niwal, mo beitaw nuwan mtowen; kukin gog nag, amilivan bwein mo beiyum wasigeis yakamiy.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 “Aw-bunatum waseg bukusikes, aveiyag bisekeimiy bweina kukwams o kumoums. Peinan tawteleins wotet yakamiy, kadiloka kukwams wotet anagin. Awoum kwaninapels bunatum kweitan kweitan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 — ausente —
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 “Adibakeimiy, igaw Yowbad bimop ven babaw asisinap kalbaleb, ven Sodom mapun bilivatus kalbaleb, tage ven towen bipiyaveimiy mapun singay kalbaleb bilivatus.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Yakamiy min-Kolasin, o min-Beteseid yakamiy, singay kalbaleb bukulivatus. Nukukines gunawotet tawtoun, tage nag kupiyaves amisinap kalbaleb. Kukin kweiboug min-Ta̱yil o min-Sidon bikines gunawotet tawtoun mogo bigeg ninous bipiyaves asisinap kalbaleb, bikumus wous son asikweim kalbaleb, gunugoun, o adok sewed, peinan bikakinsa asisinap kalbaleb.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 “Igaw Yowbad bimop ven babaw sikalbaleb, tasiyas min-Ta̱yil o min-Sidon bilivatus mapun sikalbaleb, tage yakamiy singay kalbaleb bukulivatus.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 “O yakamiy-vak min-Kapaneyum kudokes bukumwens kuneis walba̱lab, adok bukubus bukuneis watinow.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ikous anilivan towen, mo idibakes navamul, ilana, “Kukin kalisiy biliganes agamiy, biliganesa aygag. Kukin gog kalisiy bipiyaveimiy, bipiyaveigs yey. Kalisiy tasiyas bipiyaveigs, bo ipiyaves Tamag, towen nikayabeig nam.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tasiyas sinwanim sinawey ineis, iwotets ma̱wan, mo iyums, imwa̱saws avakaein, ilansa, “Tamwey, yagam waseg kadibakes siyas bwagaw, mo ikilovs sinap kalbaleb waseg.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Bo akin Seitan walba̱lab ikalivatouw ma̱wana kavikawn, in watinow.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 “Bo asekeimiy mikaleiwag va̱gan bukuvtakus mwatets sisiyas bobos bwabwels, tage nag bigadeimiy; mo bukutawtouns waseg Seitan inakaleiwag babaw.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 “Tage silawun mimwa̱saw nag peinan tasiyas bwagaw ikanawes agamiy. Silawun mimwa̱saw peinan Yowbad bo nilel yigamiy walba̱lab.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Misiya̱mun towen Yeisuw bo imwa̱saw Yowbad Kululuwan Bwanabwein waseg, ilana, “Kalin nuwag Tamag ya̱koum, ven watinow son liba̱lab sitovek ya̱koum, peinan nukusowm sinap towen, awoum tasiyas tassinaps bikakins, misinaka siyas ninous ma̱wana pwa̱pwaw. Mounid, Tamag, ma̱wan nanoum tatoneim bwanabwein.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Tamag bo itam youd babaw waseg yey. Nag kal ikakin Natun; misinaka Tamag. Nag kal ikakin Tamag; misinaka Natun yey, sigwey kalisiy sivinag bakamtel wasigeis mo bikakins Tamag.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mo itouvin idibakes navamul, tasiyas-wan idibakes, ilana, “Tamumwa̱saws tasiyas, kalisiy mites bikines sinap towen nukukines.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 “Mounid adibakeimiy, kweiboug palopit babaw sisiyas guyawaw babaw ivag sivines bikines sinap towen nukukines, nag gog ikines. O tasiyas sivines biliganes sinap towen nukuliganes nag gog iliganes.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Wankuyeim tassinap teitan inek Yeisuw, idoki biyakwen; ilana, “Takatimlakay yak. Aveiyag yey bavag va̱gan mwamovag bises bisigeg?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iw to Yeisuw, ilana, “Kuninuway Moses nakaleiwag. Aveiyag nilel?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ikatimop, ilana, “Kadiloka kusiwyoub Guyaw Yowbad, a̱teim waseg, kululuwam waseg, mutawtoun waseg o nanoum waseg; o kuvnas-vak soum ma̱wana kuvna̱seim tatoneim.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Magen! Kukin bukuvag ma̱wan mo bukumov.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tage taw towen, idok ansinap tonen didumwal, ikatigan Yeisuw, ilana, “Kavel soug bavnas?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeisuw ikatimop anilivan, ikabebay, ilana, “Teitan taw meinoy neim Yelusalem, iwloubus bein Yelikow. Ininoun ee... tavveinaws mwasanin ituts iweis, iyousis taw towen, ikawes anakweim, iwaweiys ikous, mo ilisawes taw towen immasis, bo katimlowus won.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Yam towen tanuwagan lun teitan idoki biwloubus ked towen waseg, inoun ee... iwekey mtowen taw nimmasis wa̱ked, nag inek, ilisow ises, inoun-wan.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 “Livay tabun teitan mo iwloubus iwekey mtowen nimmasis wa̱ked, ikin, nago inek, ilisow ises, inoun-wan.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Iyam nen ga̱boug, mo ikow akweiy kina, isek tanuwagan bunatum, ilana, ‘Kuvnas gamag towen beibwein; o kukin money towen nag kadilok, igaw ba̱yum bam bamop.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Gamag asteitoun iwekes sisiy nimmasis wa̱ked; tage kal ivnas?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Iwa̱ge towen, ilana, “Adok towen ikalin nuwan, mo ileb.” Yeisuw mo idibek, ilana, “Ya̱koum kun, bukuwtel ma̱wan.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yeisuw siney nagamag inounas oko isaps kweitan ven; na̱tan vin Ma̱lid itam nabunatum, anbwabwal tasiyas.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ma̱lid bwadan Meliy isin Yeisuw wadadan, iligen nakatimlakay.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mana̱wen Ma̱lid ivag kaeis beikams, inawotet singay babaw, mapuna inek Yeisuw, ilana, “Guyaw, ta-bukukin bwadag nilisaweig agumwa̱net bavag kaeimiy bukukwams. Kudibek beim bilabeig.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 — ausente —
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 — ausente —
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.