João 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wankuyeim Yeisuw mo ininoun ven Galiliy waseg. Nag bininoun Yudiy waseg, peinan mwasanin Yudiy sivines kid bikatimates.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Budan-vak nag isimounids waseg, mo ilivans ma̱wan.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yeisuw ilana, “Yakamiy bukuneis yam babaw bwein-wan, tage yey nag; igaw tutag waseg mo banoun.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ta-ma̱wan ven watinow gimgilis bikamliweimiy; tage bo ikamliweigs peinan bo akamtel asisinap kalbaleb.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yakamiy kukwatulags kuneis sagal towen, yey bases. Igaw tutag beibwein, mo baw.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ilivan ikous, isesuna ven to Galiliy.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yeisuw budan ikatulags ineis sagal towen. Yeisuw anmwa̱net mo inoun iva̱pana nein, peinan nag sivinan gamag babaw bikakins.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Min-Yudiy ininineivs Yeisuw sagal towen waseg, ilansa, “Avanuy misikey?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Gamag babaw ikatimwa̱lags, liva̱nen Yeisuw illivans. Mwasanin ilansa, “Taw towen kamnat.” Mwasanin gog ilansa, “Nag, peinan ikatidavidav gamag wasigeis.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tage asilivan kweitan kweitan, nag bilivans kamnat waseg, ikagsowums, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Watapwan sagal Yeisuw mo isiw in Yowbad wanbunatum, ikatimlakay.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Min-Yudiy mo isunasun ninous, ilansa, “Ama̱wan nikakin ansinap towen, peinan ta-iskul avakaein.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 — ausente —
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 “Kavel bilivan ansinap tatonen, sivinan kid bivakaein butun tatonen. Tage kukin kal bikanow natovek aygan, o sivinan butun natovek bivakaein, towen gamag kamnat, didumwal.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “Adok Moses nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nag teitan yakamiy bivnas nakaleiwag towen? Wawun sivinamiy bukuweigs?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Iweis gamag babaw, ilansa, “Takabala̱wein ya̱koum! Nag kal beiweim! Adok Baloum bo iyousim.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Nawtel gunawotet bwanabwein katanok, Sa̱bat waseg, mo igeg ninoumiy.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Tage yakamiy kubwabwes a̱pwaw momwan yam Sa̱bat waseg, peinan Moses nakaleiwag ma̱wan. (Nakabsilamaw sinap towen tammwayas wasigeis, wankuyeim Moses anatut igawa ikokews sinap towen.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 “Peinan kubwabwes momwes Sa̱bat waseg, va̱gan nag bukugulekwes Moses nakaleiwag, aveiyag wawun kwavikuns takatoun navag neibwein Sa̱bat waseg?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kakit kukwakins, kwaleiwags, kulansa, ‘Towen bwein; towen kalbaleb.’ Bo ibol mikaleiwag peinan nag kukwakins beibwein. Kadiloka kuneves silawun sinap va̱gan bukwaleiwags bwein.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 — ausente —
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 — ausente —
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 — ausente —
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Igawa ikatimlakay Yowbad wanbunatum, aygan avakaein ilana, “Mounid kukwakins yey, o kukwakins avanuy ma̱noy nam; tage teitan nikayabeig mo nam. Yey gunakaleiwag nag. Mtowen ikaleiwag, mounid ansinap kamnat; tage nag kukwakins mtowen.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yey akakin mtowen, peinan soug towen nakases, mo ikayabeig nam.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Iliganes anilivan towen, singaya igeg ninous, iyokons kid biyousis va̱gan biyateles, tage nag kadilokes peinan nag ilouvat Yeisuw inakanig tutan; igaw-wan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Singay babaw gamag ikatilutegs, mwasanin gog isimounids waseg, ilansa, “Igaw Kelis beim, tabta nawotet bitawtoun mo bitamap waseg towen nawotet? Adok nag.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Gamag babaw liva̱nen Yeisuw ikatimwa̱lags ma̱wan; tasiyas Palisiy mo iliganes; mapuna tasiyas Palisiy sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks mo ikayabes siplismans va̱gan biyousis Yeisuw, ya̱tal silma̱nin.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 — ausente —
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 — ausente —
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 — ausente —
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 — ausente —
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — ausente —
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Anilivan towen, liva̱nen gog Yowbad Kululuwan, wasigeis tasiyas tasimounids waseg Yeisuw, peinan Yowbad mo bisek Kululuwan wasigeis tasiyas. Igaw Yeisuw bitawtoun avakaein, beiyum binek Taman, Kululuwan mo beibus bimekes gamag tasiyas tasimounids Yeisuw waseg.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mapuna gamag babaw ilivis, mwasanin ninous kweitan, mwasanin ninous kweitan.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mwasanin gog sivines biyousis Yeisuw, tage nag teitan iyous; nag.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tasiyas plismans iyum inekes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tasiyas Palisiy. Situwa̱veks mo ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun nag kuyousis Yeisuw?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Iweis tasiyas plismans, ilansa, “Nag kweitan gamag anilivan ma̱wan taw towen anilivan.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 — ausente —
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 — ausente —
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 — ausente —
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Iweis tasiyas, ilansa, “Adok ya̱koum-vak gum-Galiliy ya̱koum! Kunev Bukitab wanuwan; ta-kweitan palopit bisap Galiliy waseg.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ikous, gamag tatanok tatanok mo inineis wasibwan tatineis.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.