João 7
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Wankuyeim Yeisuw mo ininoun ven Galiliy waseg. Nag bininoun Yudiy waseg, peinan mwasanin Yudiy sivines kid bikatimates.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Budan-vak nag isimounids waseg, mo ilivans ma̱wan.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yeisuw ilana, “Yakamiy bukuneis yam babaw bwein-wan, tage yey nag; igaw tutag waseg mo banoun.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ta-ma̱wan ven watinow gimgilis bikamliweimiy; tage bo ikamliweigs peinan bo akamtel asisinap kalbaleb.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yakamiy kukwatulags kuneis sagal towen, yey bases. Igaw tutag beibwein, mo baw.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ilivan ikous, isesuna ven to Galiliy.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yeisuw budan ikatulags ineis sagal towen. Yeisuw anmwa̱net mo inoun iva̱pana nein, peinan nag sivinan gamag babaw bikakins.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Min-Yudiy ininineivs Yeisuw sagal towen waseg, ilansa, “Avanuy misikey?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Gamag babaw ikatimwa̱lags, liva̱nen Yeisuw illivans. Mwasanin ilansa, “Taw towen kamnat.” Mwasanin gog ilansa, “Nag, peinan ikatidavidav gamag wasigeis.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tage asilivan kweitan kweitan, nag bilivans kamnat waseg, ikagsowums, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Watapwan sagal Yeisuw mo isiw in Yowbad wanbunatum, ikatimlakay.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Min-Yudiy mo isunasun ninous, ilansa, “Ama̱wan nikakin ansinap towen, peinan ta-iskul avakaein.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 — ausente —
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Kavel bilivan ansinap tatonen, sivinan kid bivakaein butun tatonen. Tage kukin kal bikanow natovek aygan, o sivinan butun natovek bivakaein, towen gamag kamnat, didumwal.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Adok Moses nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nag teitan yakamiy bivnas nakaleiwag towen? Wawun sivinamiy bukuweigs?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Iweis gamag babaw, ilansa, “Takabala̱wein ya̱koum! Nag kal beiweim! Adok Baloum bo iyousim.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Nawtel gunawotet bwanabwein katanok, Sa̱bat waseg, mo igeg ninoumiy.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Tage yakamiy kubwabwes a̱pwaw momwan yam Sa̱bat waseg, peinan Moses nakaleiwag ma̱wan. (Nakabsilamaw sinap towen tammwayas wasigeis, wankuyeim Moses anatut igawa ikokews sinap towen.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 “Peinan kubwabwes momwes Sa̱bat waseg, va̱gan nag bukugulekwes Moses nakaleiwag, aveiyag wawun kwavikuns takatoun navag neibwein Sa̱bat waseg?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kakit kukwakins, kwaleiwags, kulansa, ‘Towen bwein; towen kalbaleb.’ Bo ibol mikaleiwag peinan nag kukwakins beibwein. Kadiloka kuneves silawun sinap va̱gan bukwaleiwags bwein.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 — ausente —
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 — ausente —
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 — ausente —
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Igawa ikatimlakay Yowbad wanbunatum, aygan avakaein ilana, “Mounid kukwakins yey, o kukwakins avanuy ma̱noy nam; tage teitan nikayabeig mo nam. Yey gunakaleiwag nag. Mtowen ikaleiwag, mounid ansinap kamnat; tage nag kukwakins mtowen.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yey akakin mtowen, peinan soug towen nakases, mo ikayabeig nam.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Iliganes anilivan towen, singaya igeg ninous, iyokons kid biyousis va̱gan biyateles, tage nag kadilokes peinan nag ilouvat Yeisuw inakanig tutan; igaw-wan.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Singay babaw gamag ikatilutegs, mwasanin gog isimounids waseg, ilansa, “Igaw Kelis beim, tabta nawotet bitawtoun mo bitamap waseg towen nawotet? Adok nag.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Gamag babaw liva̱nen Yeisuw ikatimwa̱lags ma̱wan; tasiyas Palisiy mo iliganes; mapuna tasiyas Palisiy sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks mo ikayabes siplismans va̱gan biyousis Yeisuw, ya̱tal silma̱nin.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 — ausente —
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 — ausente —
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 — ausente —
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Anilivan towen, liva̱nen gog Yowbad Kululuwan, wasigeis tasiyas tasimounids waseg Yeisuw, peinan Yowbad mo bisek Kululuwan wasigeis tasiyas. Igaw Yeisuw bitawtoun avakaein, beiyum binek Taman, Kululuwan mo beibus bimekes gamag tasiyas tasimounids Yeisuw waseg.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 — ausente —
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mapuna gamag babaw ilivis, mwasanin ninous kweitan, mwasanin ninous kweitan.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Mwasanin gog sivines biyousis Yeisuw, tage nag teitan iyous; nag.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tasiyas plismans iyum inekes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tasiyas Palisiy. Situwa̱veks mo ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun nag kuyousis Yeisuw?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Iweis tasiyas plismans, ilansa, “Nag kweitan gamag anilivan ma̱wan taw towen anilivan.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 — ausente —
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 — ausente —
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Iweis tasiyas, ilansa, “Adok ya̱koum-vak gum-Galiliy ya̱koum! Kunev Bukitab wanuwan; ta-kweitan palopit bisap Galiliy waseg.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ikous, gamag tatanok tatanok mo inineis wasibwan tatineis.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.