João 7
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 Wankuyeim Yeisuw mo ininoun ven Galiliy waseg. Nag bininoun Yudiy waseg, peinan mwasanin Yudiy sivines kid bikatimates.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Budan-vak nag isimounids waseg, mo ilivans ma̱wan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yeisuw ilana, “Yakamiy bukuneis yam babaw bwein-wan, tage yey nag; igaw tutag waseg mo banoun.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ta-ma̱wan ven watinow gimgilis bikamliweimiy; tage bo ikamliweigs peinan bo akamtel asisinap kalbaleb.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Yakamiy kukwatulags kuneis sagal towen, yey bases. Igaw tutag beibwein, mo baw.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ilivan ikous, isesuna ven to Galiliy.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yeisuw budan ikatulags ineis sagal towen. Yeisuw anmwa̱net mo inoun iva̱pana nein, peinan nag sivinan gamag babaw bikakins.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Min-Yudiy ininineivs Yeisuw sagal towen waseg, ilansa, “Avanuy misikey?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Gamag babaw ikatimwa̱lags, liva̱nen Yeisuw illivans. Mwasanin ilansa, “Taw towen kamnat.” Mwasanin gog ilansa, “Nag, peinan ikatidavidav gamag wasigeis.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tage asilivan kweitan kweitan, nag bilivans kamnat waseg, ikagsowums, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Watapwan sagal Yeisuw mo isiw in Yowbad wanbunatum, ikatimlakay.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Min-Yudiy mo isunasun ninous, ilansa, “Ama̱wan nikakin ansinap towen, peinan ta-iskul avakaein.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 — ausente —
16 Jesus lhes respondeu:
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Kavel bilivan ansinap tatonen, sivinan kid bivakaein butun tatonen. Tage kukin kal bikanow natovek aygan, o sivinan butun natovek bivakaein, towen gamag kamnat, didumwal.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Adok Moses nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nag teitan yakamiy bivnas nakaleiwag towen? Wawun sivinamiy bukuweigs?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Iweis gamag babaw, ilansa, “Takabala̱wein ya̱koum! Nag kal beiweim! Adok Baloum bo iyousim.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Nawtel gunawotet bwanabwein katanok, Sa̱bat waseg, mo igeg ninoumiy.
21 Jesus respondeu:
22 Tage yakamiy kubwabwes a̱pwaw momwan yam Sa̱bat waseg, peinan Moses nakaleiwag ma̱wan. (Nakabsilamaw sinap towen tammwayas wasigeis, wankuyeim Moses anatut igawa ikokews sinap towen.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 “Peinan kubwabwes momwes Sa̱bat waseg, va̱gan nag bukugulekwes Moses nakaleiwag, aveiyag wawun kwavikuns takatoun navag neibwein Sa̱bat waseg?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kakit kukwakins, kwaleiwags, kulansa, ‘Towen bwein; towen kalbaleb.’ Bo ibol mikaleiwag peinan nag kukwakins beibwein. Kadiloka kuneves silawun sinap va̱gan bukwaleiwags bwein.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 — ausente —
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — ausente —
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 — ausente —
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Igawa ikatimlakay Yowbad wanbunatum, aygan avakaein ilana, “Mounid kukwakins yey, o kukwakins avanuy ma̱noy nam; tage teitan nikayabeig mo nam. Yey gunakaleiwag nag. Mtowen ikaleiwag, mounid ansinap kamnat; tage nag kukwakins mtowen.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yey akakin mtowen, peinan soug towen nakases, mo ikayabeig nam.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Iliganes anilivan towen, singaya igeg ninous, iyokons kid biyousis va̱gan biyateles, tage nag kadilokes peinan nag ilouvat Yeisuw inakanig tutan; igaw-wan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Singay babaw gamag ikatilutegs, mwasanin gog isimounids waseg, ilansa, “Igaw Kelis beim, tabta nawotet bitawtoun mo bitamap waseg towen nawotet? Adok nag.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Gamag babaw liva̱nen Yeisuw ikatimwa̱lags ma̱wan; tasiyas Palisiy mo iliganes; mapuna tasiyas Palisiy sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks mo ikayabes siplismans va̱gan biyousis Yeisuw, ya̱tal silma̱nin.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 — ausente —
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 — ausente —
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 — ausente —
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Anilivan towen, liva̱nen gog Yowbad Kululuwan, wasigeis tasiyas tasimounids waseg Yeisuw, peinan Yowbad mo bisek Kululuwan wasigeis tasiyas. Igaw Yeisuw bitawtoun avakaein, beiyum binek Taman, Kululuwan mo beibus bimekes gamag tasiyas tasimounids Yeisuw waseg.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mapuna gamag babaw ilivis, mwasanin ninous kweitan, mwasanin ninous kweitan.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mwasanin gog sivines biyousis Yeisuw, tage nag teitan iyous; nag.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tasiyas plismans iyum inekes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tasiyas Palisiy. Situwa̱veks mo ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun nag kuyousis Yeisuw?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Iweis tasiyas plismans, ilansa, “Nag kweitan gamag anilivan ma̱wan taw towen anilivan.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 — ausente —
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Iweis tasiyas, ilansa, “Adok ya̱koum-vak gum-Galiliy ya̱koum! Kunev Bukitab wanuwan; ta-kweitan palopit bisap Galiliy waseg.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ikous, gamag tatanok tatanok mo inineis wasibwan tatineis.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.