João 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ked towen waseg kadiloka bikanapel Samaliy mo bein Galiliy.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Isap gog min-Samaliy wasiven yagan Saykal, walasin pwepway towen Yekob nisek natun Yosep pwa̱mug-o.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yevagam towen kweiboug Yekob ikaviyeil. Yeisuw ininoun wa̱ked ee... mo isap, bo isoumat; isin wadadan yevagam.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Vin mana̱wen mo ilana, “Adok ya̱koum gum-Yudiy ya̱koum. Aveiyag wawun kunitoug soup waseg vinen-Samaliy yey?” (Peinan min-Yudiy isisina̱les min-Samaliy.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Magat bukukwakin Yowbad nasiwa̱youb, o magat bukukwakin kavel yey anitoug yevagam waseg yak, adok mo bukunitoug waseg yey va̱gan kid basekeim soup mwamov silma̱nin.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 — ausente —
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 — ausente —
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 — ausente —
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Vin mana̱wen ilana, “O guyaw, soup towen kumey ba̱moum, va̱gan beikous agudak; awoum ge bamimeim bakilikil agusoup.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yeisuw ilana, “Kun kudibek mumwan, kumeis amiteiy.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 — ausente —
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 — ausente —
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yeisuw ilana, “Kadiloka kusimounid agulivan towen. Igaw nag bitakulul wamatan Yowbad koy towen waseg, o Yelusalem waseg, peinan kweivaw kaleiwag bo bisap.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 “Yakamiy nag kukwakins aveiyag towen kukululs wamatan. Yakamey kakakin, peinan wawun katuneib nises wasigeis min-Yudiy yakamey.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 “Igaw kweivaw sinap bisilamaw. Mounid bo isilamaw tut towen waseg, peinan tasiyas ikululs mounid wamatan Yowbad, kululuwes waseg bikululs, sitapwa̱loul mounid. Peinan Tamads sivinan sinap towen, waseg gamag bitapwa̱louls bwein.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 “Yowbad kululuwan mav. Tasiyas gog sivines bikululs wamatan Yowbad, kadiloka kululuwes waseg bikululs, mounid-wan; awoum bikululs mav.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Vin mana̱wen mo idibek, ilana, “Akakin igaw Mesay beim, mtowen gamag mwasanin idokes Kelis. Igaw beim, mo bikatimlakeids youda babaw.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yeisuw ilana, “Mesay yey, mtowen nukulivans soum.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ilivan ma̱wan ikous, navamul mo iyums imeis; bo isunasun ninous peinan Yeisuw ilivans son kuda̱vin; (peinan min-Yudiy idokes nag kadilok taw bilivans son vin watapwan ven); tage nag teitan ilana, “Aveiyag sivinam?” o nag teitan ilana, “Aveiyag wawun kullivans soum mana̱wen vin?” nag. Ikika̱pays-wan.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Iliganes, mo ilisawes ven towen, inounas kid binekes Yeisuw.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Tage navamul bo nisimkakins waseg Yeisuw va̱gan kid beikam kan to nimeyes.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Togo Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Yakamiy nag kukwakins.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tasiyas ilansa, “Tabta kal-tan kan isek ikam?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Bo bakanow Yowbad aygan, aveiyag sivinan, mo bayakous nawotet. To silma̱nin nikayabeig nam. Agusinap towen kag-wan.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 “Livan towen mounid-wan, mamagina, ‘Tasapwein kan kweitan; tatayawein kan kweitan.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 “Yey akayabeimiy va̱gan bukuta̱yoys bag towen. Mwasanin gamag niwteles bag, yakamiy nag; misinaka kuta̱yoys-wan; tage bo niwteles nanawan.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ven towen Samaliy gimgilis babaw mo isimounids Yeisuw waseg, peinan vin anilivan, “Nidibakeig agusinap babaw kweiboug navvag.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 — ausente —
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yam akweiy ikous mo ilisawes; inoun in Galiliy.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yeisuw anilivan tonen mamagina, “Wanven tatonen nagamag nag biliganes palopit anilivan.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tutan isap Galiliy mo ibwein ninous min-Galiliy, peinan bo ineis Yelusalem, sagal silma̱nin, bo ikines Yeisuw nawotet sagal towen waseg.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Vayuwein mo in Ken, wawnuwan Galiliy, kweiboug nivag yevagam to mo imlavag wayn.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Gabman towen iligen Yeisuw bo ilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy; mapuna inek Yeisuw, ilana, “Kum, biten, natug kuda̱taw kukin, bo ikatoun avakaein. Adok kakita bikanig. Kuvag beibwein.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yeisuw ilana, “Magat bukukines wotet tawtoun, mamagina naman mulin Yowbad, mo bukusimounids. Kukin gog nag, bo nag.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Iw to Gabman, ilana, “Kum, kukin natug. Mata ge bikanig!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yeisuw ilana, “Kuyum kun. Natum bo ibwein.” Gabman mo isimounid peinan Yeisuw anilivan; iyum in silma̱nin naven.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iwloubus ininoun ee... ilivatus natouwat mwasanin; bo nikatulags nimimeis, ilansa, “Natum bo ibwein.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Gabman ikatiga̱nes, ilana, “Asina̱vin mo ibwein?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Taman mo inuway nov ya̱nay anatut kansow, Yeisuw nilivan, “Kuyum kun. Natun bo ibwein”; mo isimounids sen nagamag asibabaw-wan.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Tut towen Yeisuw nilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy, naman mulin kwayuwein ivag, peinan Gabman natun towen ivag mo ibwein.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.