João 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ked towen waseg kadiloka bikanapel Samaliy mo bein Galiliy.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Isap gog min-Samaliy wasiven yagan Saykal, walasin pwepway towen Yekob nisek natun Yosep pwa̱mug-o.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yevagam towen kweiboug Yekob ikaviyeil. Yeisuw ininoun wa̱ked ee... mo isap, bo isoumat; isin wadadan yevagam.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Vin mana̱wen mo ilana, “Adok ya̱koum gum-Yudiy ya̱koum. Aveiyag wawun kunitoug soup waseg vinen-Samaliy yey?” (Peinan min-Yudiy isisina̱les min-Samaliy.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Magat bukukwakin Yowbad nasiwa̱youb, o magat bukukwakin kavel yey anitoug yevagam waseg yak, adok mo bukunitoug waseg yey va̱gan kid basekeim soup mwamov silma̱nin.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 — ausente —
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 — ausente —
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 — ausente —
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Vin mana̱wen ilana, “O guyaw, soup towen kumey ba̱moum, va̱gan beikous agudak; awoum ge bamimeim bakilikil agusoup.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yeisuw ilana, “Kun kudibek mumwan, kumeis amiteiy.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 — ausente —
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 — ausente —
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yeisuw ilana, “Kadiloka kusimounid agulivan towen. Igaw nag bitakulul wamatan Yowbad koy towen waseg, o Yelusalem waseg, peinan kweivaw kaleiwag bo bisap.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 “Yakamiy nag kukwakins aveiyag towen kukululs wamatan. Yakamey kakakin, peinan wawun katuneib nises wasigeis min-Yudiy yakamey.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 “Igaw kweivaw sinap bisilamaw. Mounid bo isilamaw tut towen waseg, peinan tasiyas ikululs mounid wamatan Yowbad, kululuwes waseg bikululs, sitapwa̱loul mounid. Peinan Tamads sivinan sinap towen, waseg gamag bitapwa̱louls bwein.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 “Yowbad kululuwan mav. Tasiyas gog sivines bikululs wamatan Yowbad, kadiloka kululuwes waseg bikululs, mounid-wan; awoum bikululs mav.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Vin mana̱wen mo idibek, ilana, “Akakin igaw Mesay beim, mtowen gamag mwasanin idokes Kelis. Igaw beim, mo bikatimlakeids youda babaw.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yeisuw ilana, “Mesay yey, mtowen nukulivans soum.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ilivan ma̱wan ikous, navamul mo iyums imeis; bo isunasun ninous peinan Yeisuw ilivans son kuda̱vin; (peinan min-Yudiy idokes nag kadilok taw bilivans son vin watapwan ven); tage nag teitan ilana, “Aveiyag sivinam?” o nag teitan ilana, “Aveiyag wawun kullivans soum mana̱wen vin?” nag. Ikika̱pays-wan.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Iliganes, mo ilisawes ven towen, inounas kid binekes Yeisuw.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Tage navamul bo nisimkakins waseg Yeisuw va̱gan kid beikam kan to nimeyes.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Togo Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Yakamiy nag kukwakins.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tasiyas ilansa, “Tabta kal-tan kan isek ikam?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Bo bakanow Yowbad aygan, aveiyag sivinan, mo bayakous nawotet. To silma̱nin nikayabeig nam. Agusinap towen kag-wan.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 — ausente —
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 “Livan towen mounid-wan, mamagina, ‘Tasapwein kan kweitan; tatayawein kan kweitan.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 “Yey akayabeimiy va̱gan bukuta̱yoys bag towen. Mwasanin gamag niwteles bag, yakamiy nag; misinaka kuta̱yoys-wan; tage bo niwteles nanawan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ven towen Samaliy gimgilis babaw mo isimounids Yeisuw waseg, peinan vin anilivan, “Nidibakeig agusinap babaw kweiboug navvag.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 — ausente —
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 — ausente —
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yam akweiy ikous mo ilisawes; inoun in Galiliy.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yeisuw anilivan tonen mamagina, “Wanven tatonen nagamag nag biliganes palopit anilivan.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tutan isap Galiliy mo ibwein ninous min-Galiliy, peinan bo ineis Yelusalem, sagal silma̱nin, bo ikines Yeisuw nawotet sagal towen waseg.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Vayuwein mo in Ken, wawnuwan Galiliy, kweiboug nivag yevagam to mo imlavag wayn.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Gabman towen iligen Yeisuw bo ilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy; mapuna inek Yeisuw, ilana, “Kum, biten, natug kuda̱taw kukin, bo ikatoun avakaein. Adok kakita bikanig. Kuvag beibwein.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yeisuw ilana, “Magat bukukines wotet tawtoun, mamagina naman mulin Yowbad, mo bukusimounids. Kukin gog nag, bo nag.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Iw to Gabman, ilana, “Kum, kukin natug. Mata ge bikanig!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yeisuw ilana, “Kuyum kun. Natum bo ibwein.” Gabman mo isimounid peinan Yeisuw anilivan; iyum in silma̱nin naven.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iwloubus ininoun ee... ilivatus natouwat mwasanin; bo nikatulags nimimeis, ilansa, “Natum bo ibwein.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Gabman ikatiga̱nes, ilana, “Asina̱vin mo ibwein?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Taman mo inuway nov ya̱nay anatut kansow, Yeisuw nilivan, “Kuyum kun. Natun bo ibwein”; mo isimounids sen nagamag asibabaw-wan.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Tut towen Yeisuw nilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy, naman mulin kwayuwein ivag, peinan Gabman natun towen ivag mo ibwein.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.