João 4
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ked towen waseg kadiloka bikanapel Samaliy mo bein Galiliy.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Isap gog min-Samaliy wasiven yagan Saykal, walasin pwepway towen Yekob nisek natun Yosep pwa̱mug-o.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yevagam towen kweiboug Yekob ikaviyeil. Yeisuw ininoun wa̱ked ee... mo isap, bo isoumat; isin wadadan yevagam.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Vin mana̱wen mo ilana, “Adok ya̱koum gum-Yudiy ya̱koum. Aveiyag wawun kunitoug soup waseg vinen-Samaliy yey?” (Peinan min-Yudiy isisina̱les min-Samaliy.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Magat bukukwakin Yowbad nasiwa̱youb, o magat bukukwakin kavel yey anitoug yevagam waseg yak, adok mo bukunitoug waseg yey va̱gan kid basekeim soup mwamov silma̱nin.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 — ausente —
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 — ausente —
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Vin mana̱wen ilana, “O guyaw, soup towen kumey ba̱moum, va̱gan beikous agudak; awoum ge bamimeim bakilikil agusoup.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yeisuw ilana, “Kun kudibek mumwan, kumeis amiteiy.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 — ausente —
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 — ausente —
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yeisuw ilana, “Kadiloka kusimounid agulivan towen. Igaw nag bitakulul wamatan Yowbad koy towen waseg, o Yelusalem waseg, peinan kweivaw kaleiwag bo bisap.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 “Yakamiy nag kukwakins aveiyag towen kukululs wamatan. Yakamey kakakin, peinan wawun katuneib nises wasigeis min-Yudiy yakamey.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 “Igaw kweivaw sinap bisilamaw. Mounid bo isilamaw tut towen waseg, peinan tasiyas ikululs mounid wamatan Yowbad, kululuwes waseg bikululs, sitapwa̱loul mounid. Peinan Tamads sivinan sinap towen, waseg gamag bitapwa̱louls bwein.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 “Yowbad kululuwan mav. Tasiyas gog sivines bikululs wamatan Yowbad, kadiloka kululuwes waseg bikululs, mounid-wan; awoum bikululs mav.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vin mana̱wen mo idibek, ilana, “Akakin igaw Mesay beim, mtowen gamag mwasanin idokes Kelis. Igaw beim, mo bikatimlakeids youda babaw.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yeisuw ilana, “Mesay yey, mtowen nukulivans soum.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ilivan ma̱wan ikous, navamul mo iyums imeis; bo isunasun ninous peinan Yeisuw ilivans son kuda̱vin; (peinan min-Yudiy idokes nag kadilok taw bilivans son vin watapwan ven); tage nag teitan ilana, “Aveiyag sivinam?” o nag teitan ilana, “Aveiyag wawun kullivans soum mana̱wen vin?” nag. Ikika̱pays-wan.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Iliganes, mo ilisawes ven towen, inounas kid binekes Yeisuw.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Tage navamul bo nisimkakins waseg Yeisuw va̱gan kid beikam kan to nimeyes.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Togo Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Yakamiy nag kukwakins.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tasiyas ilansa, “Tabta kal-tan kan isek ikam?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Bo bakanow Yowbad aygan, aveiyag sivinan, mo bayakous nawotet. To silma̱nin nikayabeig nam. Agusinap towen kag-wan.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 “Livan towen mounid-wan, mamagina, ‘Tasapwein kan kweitan; tatayawein kan kweitan.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 “Yey akayabeimiy va̱gan bukuta̱yoys bag towen. Mwasanin gamag niwteles bag, yakamiy nag; misinaka kuta̱yoys-wan; tage bo niwteles nanawan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ven towen Samaliy gimgilis babaw mo isimounids Yeisuw waseg, peinan vin anilivan, “Nidibakeig agusinap babaw kweiboug navvag.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yam akweiy ikous mo ilisawes; inoun in Galiliy.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Yeisuw anilivan tonen mamagina, “Wanven tatonen nagamag nag biliganes palopit anilivan.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Tutan isap Galiliy mo ibwein ninous min-Galiliy, peinan bo ineis Yelusalem, sagal silma̱nin, bo ikines Yeisuw nawotet sagal towen waseg.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Vayuwein mo in Ken, wawnuwan Galiliy, kweiboug nivag yevagam to mo imlavag wayn.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Gabman towen iligen Yeisuw bo ilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy; mapuna inek Yeisuw, ilana, “Kum, biten, natug kuda̱taw kukin, bo ikatoun avakaein. Adok kakita bikanig. Kuvag beibwein.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yeisuw ilana, “Magat bukukines wotet tawtoun, mamagina naman mulin Yowbad, mo bukusimounids. Kukin gog nag, bo nag.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Iw to Gabman, ilana, “Kum, kukin natug. Mata ge bikanig!”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeisuw ilana, “Kuyum kun. Natum bo ibwein.” Gabman mo isimounid peinan Yeisuw anilivan; iyum in silma̱nin naven.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Iwloubus ininoun ee... ilivatus natouwat mwasanin; bo nikatulags nimimeis, ilansa, “Natum bo ibwein.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Gabman ikatiga̱nes, ilana, “Asina̱vin mo ibwein?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Taman mo inuway nov ya̱nay anatut kansow, Yeisuw nilivan, “Kuyum kun. Natun bo ibwein”; mo isimounids sen nagamag asibabaw-wan.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Tut towen Yeisuw nilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy, naman mulin kwayuwein ivag, peinan Gabman natun towen ivag mo ibwein.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.