João 19

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paylat mo ikaliwages natakannaviys, vatul waseg iwaways wa̱won Yeisuw.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Vayuwein Paylat mo in watoulan, idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines gamag towen namey wasigeis yakamiy; kadiloka kukwakins nag aban ansinap kalbaleb waseg.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yeisuw mo isap, anapay kulikoul, anakweim bwabwel, Paylat mo idibakes, ilana, “Kukines gimgilitoun towen.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas siplismans ikines Yeisuw, mo iwaks, ilansa, “Kwatimates waklos!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tasiyas Yudiy gimgilis mo ilansa, “Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey Yowbad Natun yey,’ kadiloka bikanig. Makaleiwag ma̱wan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Paylat iligen asilivan towen, singay ivag anpwa̱yat.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Iyum in wanbunatum wanuwan, idibek Yeisuw, ilana, “Avanuy mukunoy nukum?” Tage nag ikatimop anilivan, isesuna ikika̱pay.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Paylat mo ilivan, ilana, “Bo kukwa̱pway ne? Tabta kukwakin yey takaleiwag. Bakaleiwag balikum, o nag, bukukwanig waklos?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Misinaka Yowbad beitam aveiyag bukunuwakeig. Kukin gog nag, bo nag. Bukuweig, sinap towen kalbaleb, tage mtowen nimayeig waseg yak, ansinap towen singay kalbaleb.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Paylat iligen Yeisuw anilivan ikous, mo iyokon va̱gan bilik; tage min-Yudiy iwkuwaks, ilansa, “Kukin bukulik taw towen, Sisal mo bigeg nanon. Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey king yey,’ mamagina isilponay Sisal nakaleiwag waseg.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Paylat iligen asilivan, isin kabkaleiwag kabanen waseg, waven towen ag-Ibliw waseg idokes Gabat, peinan dakul babaw nisesus wavtakon ven, mo imey Yeisuw va̱gan bikaleiwag waseg.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Bo iya̱nay yam towen bikatunags silma̱nin Kaltuwon sigeilin nubweig. Paylat mo idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines miking.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kunawes taw towen, kwatimates waklos.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Wankuyeim Paylat mo itam Yeisuw va̱gan binawes beiweiys waklos.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Itokes Yeisuw, isekes anklos va̱gan bikow binow ven to yagan Busabwes (Ag-Ibliw waseg idokes Golgot.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ven towen waseg mo ikatikavates Yeisuw, ikayagweg waklos. Asteiy ikatikavates ikayagwegs wasiklos, teitan palatan, teitan palatan, Yeisuw gog wanuwein.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Min-Yudiy babaw mo ivnivins lelel towen: “Min-Yudiy siking,” mapuna tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek mo idibakes Paylat, ilansa, “Awoum kulel: Min-Yudiy siking. Tage kadiloka kulel: Taw towen anilivan, ilana, ‘Min-Yudiy siking yey.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Paylat ilana, “Nag; to nalel bo bisesuna, bisigeg.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yeisuw anklos walasin itowas inan Meliy, son inan kweitan, sisiy Kilopas nakwav yagan Meliy, sisiy vinen-Magdal yagan Meliy.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 — ausente —
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Wankuyeim Yeisuw mo ikakin nawotet bo ikous, ilana, “Agudak! Ta-ma̱wan!” (Peinan Bukitab kweiboug nilivnek mamagin.)
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kwavitan kwa̱vig wayn yayan nises; yotout ikawes, isenas wakwa̱vig, ibasis kaligweg yagan yisop wamatan, iyaseles, isekes Yeisuw, imoum.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wankuyeim, ilivan, ilana, “Bo ikous!” Itagud kayon, mo ikanig.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yam towen iyouluks, ikatunags peinan nubweig Sa̱dad towen mamagina Sa̱bat, sagal Kaltuwon waseg; singay ikayuses mamagina siSa̱bat avakaein; mapuna min-Yudiy initougs waseg Paylat va̱gan takannaviys bikatupwes kikeis tasiyas ikayagwegs wasiklos, mo beimats, bikawes bilavewas. Awoum takanigs bikayagwegs ven walasin nubweig to Sa̱bat waseg.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 — ausente —
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 — ausente —
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Misinaka takannaviy teitan ikow nakayal, ibes viligan, ila̱tay buyav son yevagam.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Yey atamanaw towen akakin, agulivan mounid peinan bo akin wamatag; agulivan towen asekeimiy va̱gan kid bukusimounids yakamiy.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, kweiboug isimounid Yeisuw waseg, tage nag ika̱mat, peinan anpwa̱yat min-Yudiy situwa̱veks wasigeis. Towen Yosep nag sivinan Yeisuw won tasiyas takannaviys bilaves mav, to initoug waseg Paylat, mo itam Yeisuw won, isek; Yosep ikow inow.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Walasin ven towen neiweiys Yeisuw, bag kweitan nises, o bag wanuwan alawag kweivaw; kweiboug nag teitan takanig isenas, nag.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Peinan kadiyakus siSa̱bat avakaein, o peinan alawag towen kadiyakus nises, to inawes Yeisuw, itakus.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.