João 19
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Paylat mo ikaliwages natakannaviys, vatul waseg iwaways wa̱won Yeisuw.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 — ausente —
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Vayuwein Paylat mo in watoulan, idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines gamag towen namey wasigeis yakamiy; kadiloka kukwakins nag aban ansinap kalbaleb waseg.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yeisuw mo isap, anapay kulikoul, anakweim bwabwel, Paylat mo idibakes, ilana, “Kukines gimgilitoun towen.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas siplismans ikines Yeisuw, mo iwaks, ilansa, “Kwatimates waklos!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Tasiyas Yudiy gimgilis mo ilansa, “Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey Yowbad Natun yey,’ kadiloka bikanig. Makaleiwag ma̱wan.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Paylat iligen asilivan towen, singay ivag anpwa̱yat.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Iyum in wanbunatum wanuwan, idibek Yeisuw, ilana, “Avanuy mukunoy nukum?” Tage nag ikatimop anilivan, isesuna ikika̱pay.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Paylat mo ilivan, ilana, “Bo kukwa̱pway ne? Tabta kukwakin yey takaleiwag. Bakaleiwag balikum, o nag, bukukwanig waklos?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Misinaka Yowbad beitam aveiyag bukunuwakeig. Kukin gog nag, bo nag. Bukuweig, sinap towen kalbaleb, tage mtowen nimayeig waseg yak, ansinap towen singay kalbaleb.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Paylat iligen Yeisuw anilivan ikous, mo iyokon va̱gan bilik; tage min-Yudiy iwkuwaks, ilansa, “Kukin bukulik taw towen, Sisal mo bigeg nanon. Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey king yey,’ mamagina isilponay Sisal nakaleiwag waseg.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Paylat iligen asilivan, isin kabkaleiwag kabanen waseg, waven towen ag-Ibliw waseg idokes Gabat, peinan dakul babaw nisesus wavtakon ven, mo imey Yeisuw va̱gan bikaleiwag waseg.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Bo iya̱nay yam towen bikatunags silma̱nin Kaltuwon sigeilin nubweig. Paylat mo idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines miking.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kunawes taw towen, kwatimates waklos.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wankuyeim Paylat mo itam Yeisuw va̱gan binawes beiweiys waklos.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Itokes Yeisuw, isekes anklos va̱gan bikow binow ven to yagan Busabwes (Ag-Ibliw waseg idokes Golgot.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ven towen waseg mo ikatikavates Yeisuw, ikayagweg waklos. Asteiy ikatikavates ikayagwegs wasiklos, teitan palatan, teitan palatan, Yeisuw gog wanuwein.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 — ausente —
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Min-Yudiy babaw mo ivnivins lelel towen: “Min-Yudiy siking,” mapuna tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek mo idibakes Paylat, ilansa, “Awoum kulel: Min-Yudiy siking. Tage kadiloka kulel: Taw towen anilivan, ilana, ‘Min-Yudiy siking yey.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Paylat ilana, “Nag; to nalel bo bisesuna, bisigeg.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yeisuw anklos walasin itowas inan Meliy, son inan kweitan, sisiy Kilopas nakwav yagan Meliy, sisiy vinen-Magdal yagan Meliy.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 — ausente —
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wankuyeim Yeisuw mo ikakin nawotet bo ikous, ilana, “Agudak! Ta-ma̱wan!” (Peinan Bukitab kweiboug nilivnek mamagin.)
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kwavitan kwa̱vig wayn yayan nises; yotout ikawes, isenas wakwa̱vig, ibasis kaligweg yagan yisop wamatan, iyaseles, isekes Yeisuw, imoum.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wankuyeim, ilivan, ilana, “Bo ikous!” Itagud kayon, mo ikanig.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yam towen iyouluks, ikatunags peinan nubweig Sa̱dad towen mamagina Sa̱bat, sagal Kaltuwon waseg; singay ikayuses mamagina siSa̱bat avakaein; mapuna min-Yudiy initougs waseg Paylat va̱gan takannaviys bikatupwes kikeis tasiyas ikayagwegs wasiklos, mo beimats, bikawes bilavewas. Awoum takanigs bikayagwegs ven walasin nubweig to Sa̱bat waseg.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 — ausente —
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 — ausente —
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Misinaka takannaviy teitan ikow nakayal, ibes viligan, ila̱tay buyav son yevagam.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Yey atamanaw towen akakin, agulivan mounid peinan bo akin wamatag; agulivan towen asekeimiy va̱gan kid bukusimounids yakamiy.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, kweiboug isimounid Yeisuw waseg, tage nag ika̱mat, peinan anpwa̱yat min-Yudiy situwa̱veks wasigeis. Towen Yosep nag sivinan Yeisuw won tasiyas takannaviys bilaves mav, to initoug waseg Paylat, mo itam Yeisuw won, isek; Yosep ikow inow.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 — ausente —
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Walasin ven towen neiweiys Yeisuw, bag kweitan nises, o bag wanuwan alawag kweivaw; kweiboug nag teitan takanig isenas, nag.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Peinan kadiyakus siSa̱bat avakaein, o peinan alawag towen kadiyakus nises, to inawes Yeisuw, itakus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.