João 19

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paylat mo ikaliwages natakannaviys, vatul waseg iwaways wa̱won Yeisuw.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 — ausente —
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 — ausente —
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Vayuwein Paylat mo in watoulan, idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines gamag towen namey wasigeis yakamiy; kadiloka kukwakins nag aban ansinap kalbaleb waseg.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yeisuw mo isap, anapay kulikoul, anakweim bwabwel, Paylat mo idibakes, ilana, “Kukines gimgilitoun towen.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas siplismans ikines Yeisuw, mo iwaks, ilansa, “Kwatimates waklos!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tasiyas Yudiy gimgilis mo ilansa, “Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey Yowbad Natun yey,’ kadiloka bikanig. Makaleiwag ma̱wan.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Paylat iligen asilivan towen, singay ivag anpwa̱yat.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Iyum in wanbunatum wanuwan, idibek Yeisuw, ilana, “Avanuy mukunoy nukum?” Tage nag ikatimop anilivan, isesuna ikika̱pay.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Paylat mo ilivan, ilana, “Bo kukwa̱pway ne? Tabta kukwakin yey takaleiwag. Bakaleiwag balikum, o nag, bukukwanig waklos?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Misinaka Yowbad beitam aveiyag bukunuwakeig. Kukin gog nag, bo nag. Bukuweig, sinap towen kalbaleb, tage mtowen nimayeig waseg yak, ansinap towen singay kalbaleb.”
11 Jesus respondeu:
12 Paylat iligen Yeisuw anilivan ikous, mo iyokon va̱gan bilik; tage min-Yudiy iwkuwaks, ilansa, “Kukin bukulik taw towen, Sisal mo bigeg nanon. Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey king yey,’ mamagina isilponay Sisal nakaleiwag waseg.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Paylat iligen asilivan, isin kabkaleiwag kabanen waseg, waven towen ag-Ibliw waseg idokes Gabat, peinan dakul babaw nisesus wavtakon ven, mo imey Yeisuw va̱gan bikaleiwag waseg.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Bo iya̱nay yam towen bikatunags silma̱nin Kaltuwon sigeilin nubweig. Paylat mo idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines miking.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kunawes taw towen, kwatimates waklos.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Wankuyeim Paylat mo itam Yeisuw va̱gan binawes beiweiys waklos.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Itokes Yeisuw, isekes anklos va̱gan bikow binow ven to yagan Busabwes (Ag-Ibliw waseg idokes Golgot.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ven towen waseg mo ikatikavates Yeisuw, ikayagweg waklos. Asteiy ikatikavates ikayagwegs wasiklos, teitan palatan, teitan palatan, Yeisuw gog wanuwein.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Min-Yudiy babaw mo ivnivins lelel towen: “Min-Yudiy siking,” mapuna tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek mo idibakes Paylat, ilansa, “Awoum kulel: Min-Yudiy siking. Tage kadiloka kulel: Taw towen anilivan, ilana, ‘Min-Yudiy siking yey.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Paylat ilana, “Nag; to nalel bo bisesuna, bisigeg.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yeisuw anklos walasin itowas inan Meliy, son inan kweitan, sisiy Kilopas nakwav yagan Meliy, sisiy vinen-Magdal yagan Meliy.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 — ausente —
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Wankuyeim Yeisuw mo ikakin nawotet bo ikous, ilana, “Agudak! Ta-ma̱wan!” (Peinan Bukitab kweiboug nilivnek mamagin.)
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kwavitan kwa̱vig wayn yayan nises; yotout ikawes, isenas wakwa̱vig, ibasis kaligweg yagan yisop wamatan, iyaseles, isekes Yeisuw, imoum.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Wankuyeim, ilivan, ilana, “Bo ikous!” Itagud kayon, mo ikanig.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yam towen iyouluks, ikatunags peinan nubweig Sa̱dad towen mamagina Sa̱bat, sagal Kaltuwon waseg; singay ikayuses mamagina siSa̱bat avakaein; mapuna min-Yudiy initougs waseg Paylat va̱gan takannaviys bikatupwes kikeis tasiyas ikayagwegs wasiklos, mo beimats, bikawes bilavewas. Awoum takanigs bikayagwegs ven walasin nubweig to Sa̱bat waseg.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 — ausente —
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 — ausente —
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Misinaka takannaviy teitan ikow nakayal, ibes viligan, ila̱tay buyav son yevagam.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Yey atamanaw towen akakin, agulivan mounid peinan bo akin wamatag; agulivan towen asekeimiy va̱gan kid bukusimounids yakamiy.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, kweiboug isimounid Yeisuw waseg, tage nag ika̱mat, peinan anpwa̱yat min-Yudiy situwa̱veks wasigeis. Towen Yosep nag sivinan Yeisuw won tasiyas takannaviys bilaves mav, to initoug waseg Paylat, mo itam Yeisuw won, isek; Yosep ikow inow.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 — ausente —
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Walasin ven towen neiweiys Yeisuw, bag kweitan nises, o bag wanuwan alawag kweivaw; kweiboug nag teitan takanig isenas, nag.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Peinan kadiyakus siSa̱bat avakaein, o peinan alawag towen kadiyakus nises, to inawes Yeisuw, itakus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.