João 10
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Mansiyas babaw-wan isunaps ikous, mo imgwayes inounas. Mansiyas sip ibukunis peinan ikakins sitovek aygan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nag bikikuns tobwag gamag waseg; nag. Peinan nag bikakins aygan; bo bisawls bineis, bilisawes.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeisuw nakabebay towen, inganegs-wan, tage nag bikakins silawun.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Vayuwein Yeisuw mo idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy yey koukwed silma̱nin sip beisiws bineis wanuwan.
7 Então Jesus continuou:
8 Tasiyas tamtakavateins sip kweiboug tavveinaws tasiyas, tage sip nag iliganes ages.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Yey koukwed yey. Tasiyas beisiws waseg yey mo biba̱nes sikabmwamov; bisesus bwein; tuta babaw bimimeis, binineis, kaeis bwanabwein bikamkwams, simwamov silma̱nin.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Tasiyas tavveinaw imimeis va̱gan kid biveinaws, o biwaways, biyagages youd babaw. Yey gog nam mwamov silma̱nin, va̱gan kid bukumwamovsa singay.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Yey tamtakavatein aleig, agusinap bwein; bo batam mwamovag ba̱mat, silma̱nin aleig bimwamovs.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 “Kukin kal bisa̱yin va̱gan bimtakavatay sip mo maysan wotet bikow, tage gamag towen nag bivna̱ses beibwein, nag. Towen gog tanuwagan bivna̱ses beibwein. Kukin kal bisa̱yin silma̱nin wotet towen, igaw bikin bulawud awuk avakaein bo neim, mo bisawl, bilisawes mansiyas sip, peinan nag tanuwagan tatonen; bulawud awuk mo biyousis sip mwasanin, asibabaw bikatigayays.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Towen gog bisawl bein, peinan nag tanuwagan; bweina maysan bikow wotet, tage nag binuway va̱gan bivna̱ses bwein mansiyas sip.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Yey tamtakavatein aleig, agusinap bwein. Yey akakin aleig. Tasiyas ma̱wan ikakins yey.
14 — ausente —
15 Tamag ma̱wan ikakin yey; yey-vak akakin Tamag. Bo batam mwamovag aleig pines.
15 — ausente —
16 Aleig nisesus ven mwasanin asikal kweitan kweitan; kadiloka bameyes tasiyas, mo biliganes aygag. Wanuwan asikal katanok mo bisesus asibabaws-wan; agumwa̱neta yey mo bamtakavates.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Mapuna Tamag ikalin nuwan waseg yey, peinan bo atam mwamovag, va̱gan kid vayuwein mo baban.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nag kal bikow mwamovag, nag; tatoneig bo atam. Kadilokeig mwamovag basem; kadilokeig bakow vayuwein. Peinan Tamag nakaleiwag waseg yey bo ma̱wan.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Min-Yudiy tasiyas niliganes aygan towen, mo ilivis, mwasinis ninous kweitan, mwasinis gog ninous kweitan.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mwasanin ilansa, “Baloum bo iweiy, to nikabala̱wein. Aveiyag wawun kuliganes aygan?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mwasanin gog ilansa, “Takabala̱wein aygan nag ma̱wan anilivan towen. Tabta takabala̱wein bivag toukwaw va̱gan bikiplal matan, ne?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tut towen bulbweilim, tutan sagal Yowbad nabunatum silma̱nin.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yeisuw ininoun wanuwan bunkakit wanuwan Yowbad nabunatum waseg. Bunkakit bunawen idokes Solomon nakwa̱now.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tasiyas min-Yudiy situwa̱veks ikines Yeisuw ininoun, mo ikatuyouns inekes, idibakes; ilansa, “Kweivin yam bikubukub nuwem? Magat ya̱koum Kelis, kadiloka amlivan kamnat kudibakem.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 “Tamag bo isekeig gungamag tasiyas. Nag kal towen takwekway kadilok bikwayes Tamag waseg, peinan Tamag Tatawtoun tonen.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yey soug Tamag katanok-wan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vayuwein mo ikawes dakul, sivines kid beiweiys Yeisuw.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Tamag bo isekeig gunawotet babaw bwanabwein, va̱gan bukukines; e, bo nukukines. Aw-wotet mapun bukuweigs dakul waseg?”
32 E ele disse:
33 Iweis tasiyas, ilansa, “Awoum baka̱weim wotet bwanabwein mapun. Tage peinan kullivana mav, mamagina yak Yowbad yak, makava gamag ya̱koum.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Adok lelel nises mikaleiwag waseg mamagina, ‘Bo alivan: yakamiy Yowbad mwasanin yakamiy.’
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Kukin nag bawtel Tamag nawotet, bweina bukupiyaveigs.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kukin gog bukupiyaveigs, tage bawtel Tamag nawotet, kadiloka bukukines gunawotet mo bukusimounids, va̱gan kid bukukwakins Tamag waseg yey nises, o yey Tamag waseg nases.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Vayuwein mo iyokons va̱gan biyousis Yeisuw, tage bo ilisawes, inoun in.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Vayuwein mo in palata-dadan Yoldan, ven towen Yon nisilamaw nawotet kweiboug nibapta̱yses gamag; ven towen Yeisuw misik-yay.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Gamag babaw ininekes, ilansa, “Yon ta-ivag naman mulin tawtoun, tage anilivan babaw, liva̱nen Yeisuw, bo mounid-wan.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Mapuna, ven towen waseg, namagleis gamag isimounids Yeisuw waseg.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.