Hebreus 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kweiboug kaleiwag waseg liva̱nen tapwa̱loul kweitan kweitan, son liva̱nen buntuman tapwa̱loul ven watinow.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Bunatum kweim-wan waseg niwlules, maynatan watoulan, mwayniyuwein wanuwan isilbwed bunkakit. Bunvakaein gog abwodam wadadan teibol kweitan. Teibol waseg nisenas bled wamatan Yowbad. Bunatum towen yagan ‘Bunatum Bwaboum.’
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Mwayniyuwein kweim isilbwed buniyuwen bunatum yagan ‘Singay Bwaboum.’
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Wanuwan bunatum towen abeilun won goul-wan nises, waseg igabus gewuw, manisin singay bwein. Yowbad nadidawag, nises bunatum towen, goul watoulan palanim palatanok isumweilisa ikous. Wanuwan nadidawag towen Yowbad nakaleiwag nilel dakul waseg, son mana mwasanin wanuwan abmavin. Abmavin gog towen goul-wan, son Elon nakaytuk, kweiboug niya̱sus yageivein.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Wakunuwatan didawag towen mamagina anelos askakin kamnat, ingwanis didawag. Bunatum liva̱nen nag kadilok bitalivan bitayakous tut towen.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Youd tasiyas ikatinages ikous, tasiyas tanuwgwes lun mo isousiws Bunatum Bwaboum iwwotets.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tage buniyuwen bunatum misinaka tanuwgwes lun sitovek, bweilim katanok katanok mo sivtanok beisiw. Tutan beisiw mo bikow buyav, beisiw. Mo beilun Yowbad waseg peinan ansinap kalbaleb, o pines babaw gamag.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bunatum towen waseg Yowbad Kululuwan ikatimlakeids sinap kweitan. Igaw Bunatum Bwaboum nises, ta-ma̱wan bitasiw wanuwan Bunatum Singay Bwaboum.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 — ausente —
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 — ausente —
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 — ausente —
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 — ausente —
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 — ausente —
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mamagina bo isekeids kweivaw kaleiwag, waseg bitanekes Yowbad. Waseg bidaweids mo bisekeids mwamovads nag beikous, ma̱wana nilivnek. Bo nitasiplaves kweiboug kaleiwag mapuna bitakanigs; togo bo ikanig peinads, mo ikatinabweids.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kavel takanig igaw mwamov bilel nakaleiwag silma̱nin nakiyay, mo bikanig wankuyeim, taliven bivinis mo bibkunis nakaleiwag.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Igaw mwamov, nag bikanawes. Tage bikanig, mo bitawtoun kaleiwag towen nikanlev.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Taninuways kaleiwag kweiboug. Aleis iweiys imta̱mats, buyvis ikawes isiwlikes buk son gamag tasiyas silma̱nin kaleiwag towen bitawtoun.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 E, Moses nakaleiwag babaw bo ikamtilakes tasiyas ikous, ikow buyvis bulumakaw nitsiyas son buyvis mansiyas gout, son yevagam. Mo ikow sip wunuwunun bwabwel son kaligweg yagan yisop, isow buyav, ikow, mo ikatsap wasigeis buk towen son gamags.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Igawa isusow, ilana,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ma̱wan mo isow Bunatum Bwaboum son kwavsiyas kwa̱vig silma̱nin tapwa̱loul.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kweiboug kaleiwag singay ikatkiles waseg buyav; youd babaw bikibik biva̱ges bwein. Kukin buyav nag biwta̱wout, ta-ma̱wan biwid sinap kalbaleb beikous.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Liba̱lab wuliyougwan itakayasis ivkasis watinow mo iwidis buyav waseg, tage youd tasiyas walba̱lab iwidis kweitan lun waseg. Lun towen singaya bwein.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kelis nag isiw Bunatum Bwaboum towen ven watinow, nag; tage bunatum bunawen nitakayasis mamagina bunatum mounid; tage bo isiw liba̱lab tonen waseg. E, nises wamatan Yowbad tut towen peinads ya̱kids.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Nag tut babaw Kelis won bitatama-wan bimta̱mat, nag. Sivtanok bo misinak. Tanuwgwes lun sitovek isousiw wanuwan Bunatum Singay Bwaboum bweilim katanok katanok, ikokew buyav (tage nag buya̱vin tatonen, nag).
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kukin Kelis tuta babaw bimta̱mat peinads, adok kweiboug Yowbad nibun ven watinow mo bisilamaw, bweilim katanok katanok bimta̱mat, ee... adok tut nagein bo ma̱wan-wan. Tage sivtanoka bo isap, nakabiyokous tut, nagein waseg, itam won tonen, imat va̱gan bikow adsinaps kalbaleb, binow, bilavew. Mo beikous.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yowbad bo ikaliwageids gamag ya̱kids sivtanoka bitakanigs mo bikatkin adsinaps, aveiyag bwein, aveiyag kalbaleb.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kelis ma̱wan sivtanoka imat mamagina lun bulukwan va̱gan bikow adsinaps kalbaleb, babaw ya̱kids. Igaw sivyuwein mo bisap, nag va̱gan biwid sinap kalbaleb, tage bikatinabweids ya̱kids, magat biseiw nuwads nakabeiyum towen waseg.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.