Hebreus 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kweiboug kaleiwag waseg liva̱nen tapwa̱loul kweitan kweitan, son liva̱nen buntuman tapwa̱loul ven watinow.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bunatum kweim-wan waseg niwlules, maynatan watoulan, mwayniyuwein wanuwan isilbwed bunkakit. Bunvakaein gog abwodam wadadan teibol kweitan. Teibol waseg nisenas bled wamatan Yowbad. Bunatum towen yagan ‘Bunatum Bwaboum.’
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Mwayniyuwein kweim isilbwed buniyuwen bunatum yagan ‘Singay Bwaboum.’
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Wanuwan bunatum towen abeilun won goul-wan nises, waseg igabus gewuw, manisin singay bwein. Yowbad nadidawag, nises bunatum towen, goul watoulan palanim palatanok isumweilisa ikous. Wanuwan nadidawag towen Yowbad nakaleiwag nilel dakul waseg, son mana mwasanin wanuwan abmavin. Abmavin gog towen goul-wan, son Elon nakaytuk, kweiboug niya̱sus yageivein.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Wakunuwatan didawag towen mamagina anelos askakin kamnat, ingwanis didawag. Bunatum liva̱nen nag kadilok bitalivan bitayakous tut towen.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Youd tasiyas ikatinages ikous, tasiyas tanuwgwes lun mo isousiws Bunatum Bwaboum iwwotets.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Tage buniyuwen bunatum misinaka tanuwgwes lun sitovek, bweilim katanok katanok mo sivtanok beisiw. Tutan beisiw mo bikow buyav, beisiw. Mo beilun Yowbad waseg peinan ansinap kalbaleb, o pines babaw gamag.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Bunatum towen waseg Yowbad Kululuwan ikatimlakeids sinap kweitan. Igaw Bunatum Bwaboum nises, ta-ma̱wan bitasiw wanuwan Bunatum Singay Bwaboum.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 — ausente —
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 — ausente —
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 — ausente —
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 — ausente —
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 — ausente —
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mamagina bo isekeids kweivaw kaleiwag, waseg bitanekes Yowbad. Waseg bidaweids mo bisekeids mwamovads nag beikous, ma̱wana nilivnek. Bo nitasiplaves kweiboug kaleiwag mapuna bitakanigs; togo bo ikanig peinads, mo ikatinabweids.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kavel takanig igaw mwamov bilel nakaleiwag silma̱nin nakiyay, mo bikanig wankuyeim, taliven bivinis mo bibkunis nakaleiwag.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Igaw mwamov, nag bikanawes. Tage bikanig, mo bitawtoun kaleiwag towen nikanlev.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Taninuways kaleiwag kweiboug. Aleis iweiys imta̱mats, buyvis ikawes isiwlikes buk son gamag tasiyas silma̱nin kaleiwag towen bitawtoun.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 E, Moses nakaleiwag babaw bo ikamtilakes tasiyas ikous, ikow buyvis bulumakaw nitsiyas son buyvis mansiyas gout, son yevagam. Mo ikow sip wunuwunun bwabwel son kaligweg yagan yisop, isow buyav, ikow, mo ikatsap wasigeis buk towen son gamags.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Igawa isusow, ilana,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ma̱wan mo isow Bunatum Bwaboum son kwavsiyas kwa̱vig silma̱nin tapwa̱loul.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kweiboug kaleiwag singay ikatkiles waseg buyav; youd babaw bikibik biva̱ges bwein. Kukin buyav nag biwta̱wout, ta-ma̱wan biwid sinap kalbaleb beikous.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Liba̱lab wuliyougwan itakayasis ivkasis watinow mo iwidis buyav waseg, tage youd tasiyas walba̱lab iwidis kweitan lun waseg. Lun towen singaya bwein.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kelis nag isiw Bunatum Bwaboum towen ven watinow, nag; tage bunatum bunawen nitakayasis mamagina bunatum mounid; tage bo isiw liba̱lab tonen waseg. E, nises wamatan Yowbad tut towen peinads ya̱kids.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Nag tut babaw Kelis won bitatama-wan bimta̱mat, nag. Sivtanok bo misinak. Tanuwgwes lun sitovek isousiw wanuwan Bunatum Singay Bwaboum bweilim katanok katanok, ikokew buyav (tage nag buya̱vin tatonen, nag).
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kukin Kelis tuta babaw bimta̱mat peinads, adok kweiboug Yowbad nibun ven watinow mo bisilamaw, bweilim katanok katanok bimta̱mat, ee... adok tut nagein bo ma̱wan-wan. Tage sivtanoka bo isap, nakabiyokous tut, nagein waseg, itam won tonen, imat va̱gan bikow adsinaps kalbaleb, binow, bilavew. Mo beikous.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Yowbad bo ikaliwageids gamag ya̱kids sivtanoka bitakanigs mo bikatkin adsinaps, aveiyag bwein, aveiyag kalbaleb.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Kelis ma̱wan sivtanoka imat mamagina lun bulukwan va̱gan bikow adsinaps kalbaleb, babaw ya̱kids. Igaw sivyuwein mo bisap, nag va̱gan biwid sinap kalbaleb, tage bikatinabweids ya̱kids, magat biseiw nuwads nakabeiyum towen waseg.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.