Gálatas 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O min-Galetiy, mamagina takabala̱weins yakamiy. Kal niyabol ninoumiy? Kweiboug nukuliganes, nukusimounids Yeisuw Kelis neiweiys waklos; nagein gog bo nukunumweilovs.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Tut gog towen sivinag katanoka youd bukwatimlakem. Aveiyag silawun Yowbad Kululuwan niwekeimiy? Silawun nag peinan kukwanawes kweiboug kaleiwag, nag. Tage peinan nukuliganes liva̱nen Yeisuw. Bo kuliganes kusimounids waseg Kelis, mo iwekeimiy Yowbad Kululuwan.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yowbad Kululuwan waseg nukusilamaws sinap bwein, mo kudokes mitawtoun tatineimiy bukuyakousis kid sinap towen. Adok ninoumiy nag.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kweiboug abamiy igeg, Yeisuw silma̱nin. Adok nukukwawesa mav mimouvit towen.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Towen nivakamumiy Kululuwan waseg nisekeimiy mitawtoun, nawotet silma̱nin. Tabta bisekeimiy Kululuwan peinan nukukwawes nakaleiwag kweiboug? Adok nag. Misinaka kuliganes liva̱nen Mesay Yeisuw, o kusimounids waseg, Kululuwan mo isekeimiy.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ebelam kweiboug isimounid waseg Yowbad, mapuna idok tadidumwal.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kadiloka kukwakins siyas tasimounids waseg Yowbad imlavags Ebelam delen tasiyas, yakamiy ma̱wana yakamey.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bukitab waseg nilivnek Yowbad igaw biva̱geimiy tadidumwals, peinan kusimounids waseg; ven tobwag gimgilis yakamiy. Kweiboug anilivan Ebelam waseg mamagina,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mapuna tasimounids waseg Yowbad mo bisekeids damwa̱saws sods tasimounid towen Ebelam.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tage tasiyas sivines bikanawes Moses nakaleiwag, Yowbad mo bikamta̱nis. Peinan Bukitab waseg livan nises mamagina,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Moses nakaleiwag nag ikadilok bikidumwal gamag, Yowbad wamatan; nag. Livan kamnat nises,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Na-ikadilok gamag bisimounid waseg Moses nakaleiwag va̱gan biban namwamov, nag. Misinaka bikanow kaleiwag silma̱nin mwamovan. Peinan kweitan livan nises mamagina,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 O peinan na-ikadilokeids bitakanawes kaleiwag towen, Yowbad bikamta̱nids; tage Kelis bo ikatinabweids, damoumouvits towen waseg, peinan tonen ikatimapuds. Kweitan lelel nises mamagina, “Yowbad bikamtan gamag kal beiweiys bikayagweg wakaligweg.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yeisuw Kelis ikanig waklos va̱gan bikatinabweids, peinan Yowbad sivinan vena babaw yakamiy bukumwa̱saws simiy Ebelam. O peinan nikatigik Kululuwan bimekeids, o sivinan misinaka bitasimounids waseg Kelis mo bikayeb Kululuwan Towen va̱gan bimekeids.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Sigweyas, kadiloka kunuwes adsinaps ven watinow gimgilis ya̱kids. Kukin kal bikaluweg nakiyay, teitan gamag ta-ma̱wan bikatilow anilivan, nag. Ma̱wana tanuwagan nilivnek, ma̱wana bisesunwan.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Yowbad anilivan mounid waseg Ebelam son tabun. Nag ilivan, “Basiwyoubumiy simwey tibum,” nag. Ilana, “Basiwyoubumiy soum tabum.” Tabun towen anmwa̱net Mesay Kelis.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yowbad isek anilivan towen. Anilivan isesun-wan ee... bweilim lakatuvas sinawatoun ikous, mo isek nakaleiwag waseg Moses. Kaleiwag towen waseg nag igidem Yowbad anilivan to nilivnek Ebelam waseg. Anilivan towen bo isigeg.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Kukin Yowbad bisekeids dakiyays Moses nakaleiwag waseg, ta-ma̱wan bisekeids dakiyays anilivan tonen waseg. Tage Yowbad bo ilivnek anilivan Ebelam waseg, mo isekeids dakiyays.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Taninuways Moses nakaleiwag. Aveiyag wawun Moses nakaleiwag? Wanamug anilivan mounid Yowbad nilivnek. Tage wankuyeim mo isek Moses nakaleiwag va̱gan gamag bikakins asisinap kalbaleb. Wankuyeim gog neim Ebelam tabun, Yowbad mo isek nakiyay towen, peinan bo ilivnek.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tage anilivan bo isek Ebelam wamatan tonen. Nag tayuwein ikatipel; nag. Yowbad anmwa̱net-wan nisek.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 — ausente —
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 E, taninuways simounid. Kweiboug Moses nakaleiwag niyyousids, mamagina iyawanids ya̱kids. Wankuyeim Kelis neim, tasimounids waseg, ilikuds, mo taneis wamnat.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Mamagina kaleiwag towen imtakavateids ee... mo Kelis neim. Bitasimounids waseg Kelis mo bitamlavags tadidumwals ya̱kids.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Peinan tasimounids Kelis waseg, nag ivag sivinads kaleiwag vayuwein bimtakavateids, nag.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tasimounids waseg Yeisuw Kelis mo bitamlavags Yowbad nitun ya̱kids, yakamiy o yakamey.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kukin kal Kelis waseg ibaptays, mo bikow Kelis ansinap.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yeisuw Kelis waseg, ya̱kids katanok bod ya̱kids, takinew min-Yudiy yakamey o mina-Gilis yakamiy, takinew touls o adok guyawaw, takinew tawaw o vinay, ya̱kids katanok bod ya̱kids.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Peinan Kelis angamag ya̱kids mo tamlavags Ebelam tibun babaw ya̱kids, mapuna takawes dakiyays towen Yowbad nilivnek Ebelam waseg.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.