Gálatas 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O min-Galetiy, mamagina takabala̱weins yakamiy. Kal niyabol ninoumiy? Kweiboug nukuliganes, nukusimounids Yeisuw Kelis neiweiys waklos; nagein gog bo nukunumweilovs.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Tut gog towen sivinag katanoka youd bukwatimlakem. Aveiyag silawun Yowbad Kululuwan niwekeimiy? Silawun nag peinan kukwanawes kweiboug kaleiwag, nag. Tage peinan nukuliganes liva̱nen Yeisuw. Bo kuliganes kusimounids waseg Kelis, mo iwekeimiy Yowbad Kululuwan.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yowbad Kululuwan waseg nukusilamaws sinap bwein, mo kudokes mitawtoun tatineimiy bukuyakousis kid sinap towen. Adok ninoumiy nag.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kweiboug abamiy igeg, Yeisuw silma̱nin. Adok nukukwawesa mav mimouvit towen.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Towen nivakamumiy Kululuwan waseg nisekeimiy mitawtoun, nawotet silma̱nin. Tabta bisekeimiy Kululuwan peinan nukukwawes nakaleiwag kweiboug? Adok nag. Misinaka kuliganes liva̱nen Mesay Yeisuw, o kusimounids waseg, Kululuwan mo isekeimiy.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ebelam kweiboug isimounid waseg Yowbad, mapuna idok tadidumwal.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kadiloka kukwakins siyas tasimounids waseg Yowbad imlavags Ebelam delen tasiyas, yakamiy ma̱wana yakamey.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Bukitab waseg nilivnek Yowbad igaw biva̱geimiy tadidumwals, peinan kusimounids waseg; ven tobwag gimgilis yakamiy. Kweiboug anilivan Ebelam waseg mamagina,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Mapuna tasimounids waseg Yowbad mo bisekeids damwa̱saws sods tasimounid towen Ebelam.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Tage tasiyas sivines bikanawes Moses nakaleiwag, Yowbad mo bikamta̱nis. Peinan Bukitab waseg livan nises mamagina,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Moses nakaleiwag nag ikadilok bikidumwal gamag, Yowbad wamatan; nag. Livan kamnat nises,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Na-ikadilok gamag bisimounid waseg Moses nakaleiwag va̱gan biban namwamov, nag. Misinaka bikanow kaleiwag silma̱nin mwamovan. Peinan kweitan livan nises mamagina,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 O peinan na-ikadilokeids bitakanawes kaleiwag towen, Yowbad bikamta̱nids; tage Kelis bo ikatinabweids, damoumouvits towen waseg, peinan tonen ikatimapuds. Kweitan lelel nises mamagina, “Yowbad bikamtan gamag kal beiweiys bikayagweg wakaligweg.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yeisuw Kelis ikanig waklos va̱gan bikatinabweids, peinan Yowbad sivinan vena babaw yakamiy bukumwa̱saws simiy Ebelam. O peinan nikatigik Kululuwan bimekeids, o sivinan misinaka bitasimounids waseg Kelis mo bikayeb Kululuwan Towen va̱gan bimekeids.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Sigweyas, kadiloka kunuwes adsinaps ven watinow gimgilis ya̱kids. Kukin kal bikaluweg nakiyay, teitan gamag ta-ma̱wan bikatilow anilivan, nag. Ma̱wana tanuwagan nilivnek, ma̱wana bisesunwan.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Yowbad anilivan mounid waseg Ebelam son tabun. Nag ilivan, “Basiwyoubumiy simwey tibum,” nag. Ilana, “Basiwyoubumiy soum tabum.” Tabun towen anmwa̱net Mesay Kelis.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yowbad isek anilivan towen. Anilivan isesun-wan ee... bweilim lakatuvas sinawatoun ikous, mo isek nakaleiwag waseg Moses. Kaleiwag towen waseg nag igidem Yowbad anilivan to nilivnek Ebelam waseg. Anilivan towen bo isigeg.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kukin Yowbad bisekeids dakiyays Moses nakaleiwag waseg, ta-ma̱wan bisekeids dakiyays anilivan tonen waseg. Tage Yowbad bo ilivnek anilivan Ebelam waseg, mo isekeids dakiyays.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Taninuways Moses nakaleiwag. Aveiyag wawun Moses nakaleiwag? Wanamug anilivan mounid Yowbad nilivnek. Tage wankuyeim mo isek Moses nakaleiwag va̱gan gamag bikakins asisinap kalbaleb. Wankuyeim gog neim Ebelam tabun, Yowbad mo isek nakiyay towen, peinan bo ilivnek.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tage anilivan bo isek Ebelam wamatan tonen. Nag tayuwein ikatipel; nag. Yowbad anmwa̱net-wan nisek.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 — ausente —
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 E, taninuways simounid. Kweiboug Moses nakaleiwag niyyousids, mamagina iyawanids ya̱kids. Wankuyeim Kelis neim, tasimounids waseg, ilikuds, mo taneis wamnat.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Mamagina kaleiwag towen imtakavateids ee... mo Kelis neim. Bitasimounids waseg Kelis mo bitamlavags tadidumwals ya̱kids.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Peinan tasimounids Kelis waseg, nag ivag sivinads kaleiwag vayuwein bimtakavateids, nag.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Tasimounids waseg Yeisuw Kelis mo bitamlavags Yowbad nitun ya̱kids, yakamiy o yakamey.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kukin kal Kelis waseg ibaptays, mo bikow Kelis ansinap.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Yeisuw Kelis waseg, ya̱kids katanok bod ya̱kids, takinew min-Yudiy yakamey o mina-Gilis yakamiy, takinew touls o adok guyawaw, takinew tawaw o vinay, ya̱kids katanok bod ya̱kids.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Peinan Kelis angamag ya̱kids mo tamlavags Ebelam tibun babaw ya̱kids, mapuna takawes dakiyays towen Yowbad nilivnek Ebelam waseg.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.